| 撒迦利亞書第14章 | 
| 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 
| 5 你們要往山谷 | 
| 6  | 
| 7 那日,必為 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 
| 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 
| 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 
| 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Я соберу все народы сражаться против Иерусалима. Они захватят город и разрушат дома, будут насиловать женщин и половину народа узниками в плен уведут, но остальные останутся в городе. | 
| 3  | 
| 4 В тот день Он встанет на Елеонской горе, на холме к востоку от Иерусалима, и расколется Елеонская гора. Часть горы отойдёт к северу, а часть — к югу. Широкая долина откроется с востока на запад. | 
| 5 Вы попытаетесь убежать, потому что горная долина будет подходить к вам ближе и ближе. И вы побежите, как во время землетрясения в дни Уззии, царя Иудеи, но Господь, Бог мой, придёт со всеми святыми Его. | 
| 6 Это будет особенный день, когда не будет ни света, ни холода, ни мороза. Одному Господу известно как, но не будет в этот день ни дня, ни ночи; и, когда обычно приходят сумерки, всё ещё будет светло. | 
| 7 | 
| 8 В тот день из Иерусалима потечёт нескончаемым потоком вода, и этот поток раздвоится: часть его потечёт на восток, а часть — на запад, к Средиземному морю, и будет течь круглый год: и летом, и зимой. | 
| 9  | 
| 10 В эти дни вся земля вокруг Иерусалима станет как пустыня. Вся страна опустеет как пустыня от Гаваона до Риммона в Негеве. Но город Иерусалим будет весь снова отстроен: от ворот Вениамина до Первых ворот (то есть Угловых ворот), и от башни Хананела до царских винных прессов. | 
| 11 Люди поселятся в Иерусалиме, и никакой враг больше не придёт, чтобы разрушить город. Народ Иерусалима будет жить в безопасности. | 
| 12  | 
| 13 Эта ужасная болезнь будет свирепствовать во вражеском стане. И их кони, мулы, верблюды и ослы заразятся этой страшной болезнью. В те дни Господь вселит в их сердца страх и смятение, и они будут сражаться друг против друга в рукопашном бою. Даже народ Иуды выйдет на битву против жителей Иерусалима. Но в конце концов народ Господний захватит богатства всех соседних народов: золото, серебро и одежду. | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16  | 
| 17 И если люди из какого-нибудь рода на земле не пойдут в Иерусалим на поклонение царю, Господу Всемогущему, тогда дождь не прольётся на их землю. | 
| 18 И если какой-нибудь из египетских родов не придёт на праздник Укрытий, то его постигнет та ужасная болезнь, которой Господь поразил вражеские народы. | 
| 19 Это будет наказанием Египту и другим народам, которые не придут на праздник Укрытий. | 
| 20  | 
| 21 И на всех блюдах в Иерусалиме и Иуде будет написано:  | 
| 撒迦利亞書第14章 | Книга пророка ЗахарииГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 2 Я соберу все народы сражаться против Иерусалима. Они захватят город и разрушат дома, будут насиловать женщин и половину народа узниками в плен уведут, но остальные останутся в городе. | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 3  | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 4 В тот день Он встанет на Елеонской горе, на холме к востоку от Иерусалима, и расколется Елеонская гора. Часть горы отойдёт к северу, а часть — к югу. Широкая долина откроется с востока на запад. | 
| 5 你們要往山谷 | 5 Вы попытаетесь убежать, потому что горная долина будет подходить к вам ближе и ближе. И вы побежите, как во время землетрясения в дни Уззии, царя Иудеи, но Господь, Бог мой, придёт со всеми святыми Его. | 
| 6  | 6 Это будет особенный день, когда не будет ни света, ни холода, ни мороза. Одному Господу известно как, но не будет в этот день ни дня, ни ночи; и, когда обычно приходят сумерки, всё ещё будет светло. | 
| 7 那日,必為 | 7 | 
| 8  | 8 В тот день из Иерусалима потечёт нескончаемым потоком вода, и этот поток раздвоится: часть его потечёт на восток, а часть — на запад, к Средиземному морю, и будет течь круглый год: и летом, и зимой. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 В эти дни вся земля вокруг Иерусалима станет как пустыня. Вся страна опустеет как пустыня от Гаваона до Риммона в Негеве. Но город Иерусалим будет весь снова отстроен: от ворот Вениамина до Первых ворот (то есть Угловых ворот), и от башни Хананела до царских винных прессов. | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 11 Люди поселятся в Иерусалиме, и никакой враг больше не придёт, чтобы разрушить город. Народ Иерусалима будет жить в безопасности. | 
| 12  | 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 13 Эта ужасная болезнь будет свирепствовать во вражеском стане. И их кони, мулы, верблюды и ослы заразятся этой страшной болезнью. В те дни Господь вселит в их сердца страх и смятение, и они будут сражаться друг против друга в рукопашном бою. Даже народ Иуды выйдет на битву против жителей Иерусалима. Но в конце концов народ Господний захватит богатства всех соседних народов: золото, серебро и одежду. | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 14 | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 15 | 
| 16  | 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 17 И если люди из какого-нибудь рода на земле не пойдут в Иерусалим на поклонение царю, Господу Всемогущему, тогда дождь не прольётся на их землю. | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 18 И если какой-нибудь из египетских родов не придёт на праздник Укрытий, то его постигнет та ужасная болезнь, которой Господь поразил вражеские народы. | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 19 Это будет наказанием Египту и другим народам, которые не придут на праздник Укрытий. | 
| 20  | 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 21 И на всех блюдах в Иерусалиме и Иуде будет написано:  |