約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Книга Иова

Глава 5

1 «Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из Ангелов тебе не повернуться!

2 Гнев глупого убьёт его, а зависть смертельна будет для простака.

3 Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает, но неожиданно он умер.

4 Никто помочь не может его детям, и не было в суде того, кто б мог их защитить.

5 Голодные съедали посаженный им урожай. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.

6 Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.

7 Но человек родился для несчастий, и это так же верно, как искра вылетает из костра.

8 Но, если бы, Иов, я был тобой, я б повернулся к Богу и рассказал Ему обо всех своих несчастьях.

9 Прекрасных дел Господних люди понять не могут.

10 Конца не знают чудеса Господние. Он шлёт земле дожди и воду на поля.

11 Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.

12 Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.

13 Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.

14 Такие умники и средь бела дня спотыкаются и чувствуют себя как человек, который ищет путь в потёмках.

15 Господь от смерти охраняет бедных, Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.

16 У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.

17 Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не жалуйся, если Всемогущий наказал тебя.

18 Бог накладывает повязки на нанесённые Им раны. Он может кого-нибудь поранить, но Его же руки и лечат.

19 От многих бед Господь тебя спасёт, Он защитит тебя от всех несчастий.

20 Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.

21 Люди с острыми языками могут плохое о тебе сказать, но Господь охранит тебя. И не страшись, если придёт беда.

22 Ты посмеёшься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.

23 Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение, и дикие звери будут в мире с тобой.

24 Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатёр, и, сосчитав всё своё добро, увидишь, что ничего не пропало.

25 У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.

26 Ты будешь подобен пшенице, что дождалась сбора урожая. Так и ты доживёшь до старости.

27 Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему учись».

約伯記

第5章

Книга Иова

Глава 5

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

1 «Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из Ангелов тебе не повернуться!

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

2 Гнев глупого убьёт его, а зависть смертельна будет для простака.

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

3 Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает, но неожиданно он умер.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

4 Никто помочь не может его детям, и не было в суде того, кто б мог их защитить.

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

5 Голодные съедали посаженный им урожай. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

6 Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

7 Но человек родился для несчастий, и это так же верно, как искра вылетает из костра.

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

8 Но, если бы, Иов, я был тобой, я б повернулся к Богу и рассказал Ему обо всех своих несчастьях.

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

9 Прекрасных дел Господних люди понять не могут.

10 降雨在地上,賜水於田裏;

10 Конца не знают чудеса Господние. Он шлёт земле дожди и воду на поля.

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

11 Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

12 Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

13 Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

14 Такие умники и средь бела дня спотыкаются и чувствуют себя как человек, который ищет путь в потёмках.

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

15 Господь от смерти охраняет бедных, Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

16 У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

17 Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не жалуйся, если Всемогущий наказал тебя.

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

18 Бог накладывает повязки на нанесённые Им раны. Он может кого-нибудь поранить, но Его же руки и лечат.

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

19 От многих бед Господь тебя спасёт, Он защитит тебя от всех несчастий.

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

20 Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

21 Люди с острыми языками могут плохое о тебе сказать, но Господь охранит тебя. И не страшись, если придёт беда.

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

22 Ты посмеёшься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

23 Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение, и дикие звери будут в мире с тобой.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

24 Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатёр, и, сосчитав всё своё добро, увидишь, что ничего не пропало.

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

25 У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

26 Ты будешь подобен пшенице, что дождалась сбора урожая. Так и ты доживёшь до старости.

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

27 Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему учись».