希伯來書

第13章

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

Послание евреям

Глава 13

1 Продолжайте любить друг друга как братья и сёстры во Христе.

2 Всегда помните о гостеприимстве, потому что поступая так, некоторые, сами того не ведая, оказали гостеприимство Ангелам.

3 Помните о тех, кто находятся в тюрьме, как если бы вы были их товарищами по заключению, и помните о тех, кто терпят страдания, как если бы вы страдали вместе с ними.

4 Супружество должно у всех быть в почёте и сохраняться в чистоте между супругами, потому что Бог осудит тех, кто предаётся разврату и нарушает супружескую верность.

5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Так как Бог сказал: «Я никогда не покину тебя. Никогда не уйду Я от тебя».

6 И потому мы можем сказать с уверенностью: «Господь — мне Помощник. Я не стану бояться того, что сделает мне человек?»

7 Помните своих наставников, которые обращались к вам со словом Божьим и, помня об их жизни и смерти, следуйте их вере.

8 Иисус Христос неизменен вчера, сегодня и вовеки.

9 Не увлекайтесь никакими лжеучениями. Ваши сердца должны укрепляться Божьей благодатью, а не правилами о том, какую пищу есть и какую не есть, так как они не приносят пользы тем, кто их соблюдают.

10 У нас есть Жертва, которую те, кто служат в священном шатре, не имеют права принимать в пищу.

11 Первосвященник вносит кровь животных в Святая святых для искупления грехов, трупы же их сжигают за стенами стана.

12 И поэтому Иисус принял страдание за городскими воротами, чтобы Его народ стал святым через Его кровь.

13 Так отправимся же к Нему за городские стены и разделим с Ним поругание.

14 Потому что мы не имеем здесь вечного города, но ждём того, в котором будем жить в будущем.

15 Так давайте же будем через Иисуса приносить Богу жертвенные молитвы, которые исходят из уст, прославляющих Его имя.

16 Не забывайте также творить добро и делиться с другими, потому что Богу угодны такие жертвы.

17 Слушайтесь ваших наставников и повинуйтесь им. Потому что они заботятся о вашем духовном благополучии, зная, что им предстоит дать в этом отчёт. Повинуйтесь им, чтобы их труды приносили им радость, а не печаль. Упорствуя им, вы лишь повредите самим себе.

18 Молитесь за нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, потому что желаем во всём поступать правильно.

19 Прошу вас, молитесь, чтобы Бог поскорее послал меня к вам обратно, так как это моё самое сильное желание.

20 Так пусть же Бог мира, воскресивший из мёртвых Великого Пастыря овец Своих, нашего Господа Иисуса, через кровь вечного соглашения,

21 дарит вам всё доброе, чтобы вы исполнили Его волю! И пусть Он совершит в нас через Иисуса Христа то, что угодно Ему. Пусть Христу будет вечная слава! Аминь.

22 Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, потому что это письмо не очень длинное.

23 Хочу, чтобы вы знали, что нашего брата Тимофея выпустили на свободу. Если он вскоре придёт ко мне, мы оба придём повидаться с вами.

24 Передавайте приветы всем вашим наставникам и всем людям Божьим. Все те, кто находятся в Италии, шлют вам привет.

25 Пусть благодать Божья будет со всеми вами!

希伯來書

第13章

Послание евреям

Глава 13

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

1 Продолжайте любить друг друга как братья и сёстры во Христе.

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

2 Всегда помните о гостеприимстве, потому что поступая так, некоторые, сами того не ведая, оказали гостеприимство Ангелам.

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

3 Помните о тех, кто находятся в тюрьме, как если бы вы были их товарищами по заключению, и помните о тех, кто терпят страдания, как если бы вы страдали вместе с ними.

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

4 Супружество должно у всех быть в почёте и сохраняться в чистоте между супругами, потому что Бог осудит тех, кто предаётся разврату и нарушает супружескую верность.

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Так как Бог сказал: «Я никогда не покину тебя. Никогда не уйду Я от тебя».

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

6 И потому мы можем сказать с уверенностью: «Господь — мне Помощник. Я не стану бояться того, что сделает мне человек?»

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

7 Помните своих наставников, которые обращались к вам со словом Божьим и, помня об их жизни и смерти, следуйте их вере.

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

8 Иисус Христос неизменен вчера, сегодня и вовеки.

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

9 Не увлекайтесь никакими лжеучениями. Ваши сердца должны укрепляться Божьей благодатью, а не правилами о том, какую пищу есть и какую не есть, так как они не приносят пользы тем, кто их соблюдают.

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

10 У нас есть Жертва, которую те, кто служат в священном шатре, не имеют права принимать в пищу.

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

11 Первосвященник вносит кровь животных в Святая святых для искупления грехов, трупы же их сжигают за стенами стана.

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

12 И поэтому Иисус принял страдание за городскими воротами, чтобы Его народ стал святым через Его кровь.

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

13 Так отправимся же к Нему за городские стены и разделим с Ним поругание.

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

14 Потому что мы не имеем здесь вечного города, но ждём того, в котором будем жить в будущем.

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

15 Так давайте же будем через Иисуса приносить Богу жертвенные молитвы, которые исходят из уст, прославляющих Его имя.

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

16 Не забывайте также творить добро и делиться с другими, потому что Богу угодны такие жертвы.

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

17 Слушайтесь ваших наставников и повинуйтесь им. Потому что они заботятся о вашем духовном благополучии, зная, что им предстоит дать в этом отчёт. Повинуйтесь им, чтобы их труды приносили им радость, а не печаль. Упорствуя им, вы лишь повредите самим себе.

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

18 Молитесь за нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, потому что желаем во всём поступать правильно.

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

19 Прошу вас, молитесь, чтобы Бог поскорее послал меня к вам обратно, так как это моё самое сильное желание.

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

20 Так пусть же Бог мира, воскресивший из мёртвых Великого Пастыря овец Своих, нашего Господа Иисуса, через кровь вечного соглашения,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

21 дарит вам всё доброе, чтобы вы исполнили Его волю! И пусть Он совершит в нас через Иисуса Христа то, что угодно Ему. Пусть Христу будет вечная слава! Аминь.

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

22 Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, потому что это письмо не очень длинное.

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

23 Хочу, чтобы вы знали, что нашего брата Тимофея выпустили на свободу. Если он вскоре придёт ко мне, мы оба придём повидаться с вами.

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

24 Передавайте приветы всем вашим наставникам и всем людям Божьим. Все те, кто находятся в Италии, шлют вам привет.

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

25 Пусть благодать Божья будет со всеми вами!