| 出埃及記第10章 | 
| 1  | 
| 2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 | 
| 3  | 
| 4 不然 | 
| 5 牠們要 | 
| 6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 | 
| 7  | 
| 8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 | 
| 9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 | 
| 10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 | 
| 11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 | 
| 12  | 
| 13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 | 
| 14 蝗蟲上來,遍滿埃及 | 
| 15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 | 
| 16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 | 
| 17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 | 
| 18 摩西就離開法老去求耶和華。 | 
| 19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 | 
| 20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 | 
| 21  | 
| 22 摩西向天伸手 | 
| 23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 | 
| 24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 | 
| 25 摩西說:「你必須 | 
| 26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 | 
| 27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 | 
| 28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 | 
| 29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 | 
| ИсходГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь».  | 
| 3  | 
| 4 Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу, | 
| 5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле; | 
| 6 и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти».  | 
| 12  | 
| 13 Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу. | 
| 14 Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет. | 
| 15 Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях. | 
| 16  | 
| 17 Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!»  | 
| 18 Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу, | 
| 19 и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи! | 
| 20 Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей. | 
| 27  | 
| 28 И сказал фараон Моисею:  | 
| 29  | 
| 出埃及記第10章 | ИсходГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 | 2 чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь».  | 
| 3  | 3  | 
| 4 不然 | 4 Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу, | 
| 5 牠們要 | 5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле; | 
| 6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 | 6 и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 | 8  | 
| 9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 | 9  | 
| 10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 | 10  | 
| 11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 | 11 Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 | 13 Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу. | 
| 14 蝗蟲上來,遍滿埃及 | 14 Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет. | 
| 15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 | 15 Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях. | 
| 16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 | 16  | 
| 17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 | 17 Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!»  | 
| 18 摩西就離開法老去求耶和華。 | 18 Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу, | 
| 19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 | 19 и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи! | 
| 20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 | 20 Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ. | 
| 21  | 21  | 
| 22 摩西向天伸手 | 22  | 
| 23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 | 23 Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло. | 
| 24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 | 24  | 
| 25 摩西說:「你必須 | 25  | 
| 26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 | 26 Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей. | 
| 27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 | 27  | 
| 28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 | 28 И сказал фараон Моисею:  | 
| 29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 | 29  |