| 創世記第33章 | 
| 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 
| 4  | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 
| 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 
| 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 
| 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 
| 20 他 | 
| БытиеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. | 
| 3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. | 
| 4  | 
| 5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил:  | 
| 6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, | 
| 7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. | 
| 8  | 
| 9 Но Исав сказал:  | 
| 10 Иаков же ответил:  | 
| 11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно».  | 
| 12  | 
| 13 Иаков ответил:  | 
| 14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. | 
| 18  | 
| 19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. | 
| 20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл,  Бог Израиля».  | 
| 創世記第33章 | БытиеГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. | 
| 4  | 4  | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил:  | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 8  | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 9 Но Исав сказал:  | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 10 Иаков же ответил:  | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 13 Иаков ответил:  | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».  | 
| 15  | 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 16  | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. | 
| 18  | 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. | 
| 20 他 | 20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл,  Бог Израиля».  |