士師記第21章 |
1 |
2 以色列人來到神的殿 |
3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 |
4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 |
5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 |
6 以色列人為他們的兄弟 |
7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 |
8 |
9 因為百姓被數的時候,見 |
10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 |
11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 |
12 他們在雅比.基列的居民 |
13 |
14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 |
15 |
16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 |
17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 |
18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 |
19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 |
20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 |
21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 |
22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 |
23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 |
24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 |
25 |
Книга СудейГлава 21 |
1 |
2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом. |
3 И сказали они Богу: |
4 |
5 Затем народ Израиля сказал: |
6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: |
7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?» |
8 Потом народ Израиля спросил: |
9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского. |
10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: |
11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». |
12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле. |
13 |
14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина. |
15 |
16 И сказали старейшины израильского народа: |
17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля! |
18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина. |
19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». |
20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: |
21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них. |
22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”». |
23 |
24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю. |
25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным. |
士師記第21章 |
Книга СудейГлава 21 |
1 |
1 |
2 以色列人來到神的殿 |
2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом. |
3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 |
3 И сказали они Богу: |
4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 |
4 |
5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 |
5 Затем народ Израиля сказал: |
6 以色列人為他們的兄弟 |
6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: |
7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 |
7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?» |
8 |
8 Потом народ Израиля спросил: |
9 因為百姓被數的時候,見 |
9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского. |
10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀刃 |
10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: |
11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 |
11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». |
12 他們在雅比.基列的居民 |
12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле. |
13 |
13 |
14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。 |
14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина. |
15 |
15 |
16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 |
16 И сказали старейшины израильского народа: |
17 又說:「便雅憫逃脫的人必須 |
17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля! |
18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 |
18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина. |
19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,見 |
19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». |
20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 |
20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: |
21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 |
21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них. |
22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 |
22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”». |
23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 |
23 |
24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 |
24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю. |
25 |
25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным. |