提多書第2章 |
1 |
2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 |
3 |
4 好指教少年婦人節制 |
5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 |
6 |
7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 |
8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 |
9 |
10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 |
11 |
12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, |
13 等候那有福的盼望 |
14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 |
15 |
Послание ТитуГлава 2 |
1 |
2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении. |
3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями. |
4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей, |
5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье. |
6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными. |
7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен. |
8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас. |
9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём, |
10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего. |
11 |
12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире. |
13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос. |
14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела. |
15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой. |
提多書第2章 |
Послание ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 |
2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении. |
3 |
3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями. |
4 好指教少年婦人節制 |
4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей, |
5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 |
5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье. |
6 |
6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными. |
7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 |
7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен. |
8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 |
8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас. |
9 |
9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём, |
10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 |
10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего. |
11 |
11 |
12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, |
12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире. |
13 等候那有福的盼望 |
13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос. |
14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 |
14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела. |
15 |
15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой. |