| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 | 
| 3 我們的勸勉不是出於迷惑 | 
| 4 但我們既蒙了神所准 | 
| 5 因為我們從來沒有用過奉承的 | 
| 6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; | 
| 7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 | 
| 8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 | 
| 9  | 
| 10 我們在你們信主的人中間 | 
| 11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, | 
| 12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 | 
| 13  | 
| 14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 | 
| 15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 | 
| 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 | 
| 17  | 
| 18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 | 
| 19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 | 
| 20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 | 
| 1-е Послание фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие. | 
| 3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть. | 
| 4  | 
| 5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель! | 
| 6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого, | 
| 7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях. | 
| 8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги. | 
| 9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас. | 
| 10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими. | 
| 11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми. | 
| 12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству. | 
| 13  | 
| 14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев, | 
| 15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям. | 
| 16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий. | 
| 17  | 
| 18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу. | 
| 19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия. | 
| 20 Да, вы — наша честь и радость! | 
| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 1-е Послание фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 | 2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие. | 
| 3 我們的勸勉不是出於迷惑 | 3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть. | 
| 4 但我們既蒙了神所准 | 4  | 
| 5 因為我們從來沒有用過奉承的 | 5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель! | 
| 6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; | 6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого, | 
| 7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 | 7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях. | 
| 8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 | 8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги. | 
| 9  | 9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас. | 
| 10 我們在你們信主的人中間 | 10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими. | 
| 11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, | 11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми. | 
| 12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 | 12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству. | 
| 13  | 13  | 
| 14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 | 14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев, | 
| 15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 | 15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям. | 
| 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 | 16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий. | 
| 17  | 17  | 
| 18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 | 18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу. | 
| 19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 | 19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия. | 
| 20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 | 20 Да, вы — наша честь и радость! |