列王紀上第20章 |
1 |
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: |
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 |
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 |
5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 |
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 |
7 |
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 |
9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 |
10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 |
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 |
12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 |
13 |
14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 |
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 |
16 |
17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 |
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 |
19 |
20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 |
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 |
22 |
23 |
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, |
25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 |
26 |
27 以色列人也數點 |
28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 |
29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, |
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 |
31 他的臣僕對他說:「看哪 |
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 |
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 |
34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 |
35 |
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 |
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 |
38 他就去了,用灰塵 |
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 |
40 你 |
41 他急忙除掉蒙臉 |
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 |
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
3 сказать: |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
5 |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
9 И сказал он послам Венадада: |
10 |
11 Тогда израильский царь ответил: |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
14 Ахав спросил: |
15 |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
18 И он сказал: |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
23 |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
26 |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
29 |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
31 Слуги сказали ему: |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
34 Венадад сказал ему: |
35 |
36 Тогда первый пророк сказал: |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
42 Пророк сказал царю: |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |
列王紀上第20章 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 |
3 сказать: |
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 |
5 |
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
7 |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 |
9 И сказал он послам Венадада: |
10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 |
10 |
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 |
11 Тогда израильский царь ответил: |
12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
13 |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 |
14 Ахав спросил: |
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 |
15 |
16 |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 |
18 И он сказал: |
19 |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
22 |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
23 |
23 |
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
26 |
26 |
27 以色列人也數點 |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, |
29 |
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
31 他的臣僕對他說:「看哪 |
31 Слуги сказали ему: |
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 |
34 Венадад сказал ему: |
35 |
35 |
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 |
36 Тогда первый пророк сказал: |
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
38 他就去了,用灰塵 |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
40 你 |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
41 他急忙除掉蒙臉 |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 |
42 Пророк сказал царю: |
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |