列王紀上第5章 |
1 |
2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: |
3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 |
4 但 |
5 看哪 |
6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 |
7 |
8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 |
9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 |
10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; |
11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 |
12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 |
13 |
14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 |
15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 |
16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 |
17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 |
18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: |
3 |
4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. |
5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. |
6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне». |
7 |
8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: |
9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома». |
10 |
11 |
12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. |
13 |
14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. |
15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. |
16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. |
17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. |
18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |
列王紀上第5章 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
1 |
2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: |
2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: |
3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 |
3 |
4 但 |
4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. |
5 看哪 |
5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. |
6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 |
6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне». |
7 |
7 |
8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 |
8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: |
9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 |
9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома». |
10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; |
10 |
11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 |
11 |
12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 |
12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. |
13 |
13 |
14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 |
14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. |
15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 |
15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. |
16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 |
16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. |
17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 |
17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. |
18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 |
18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |