列王紀上第8章 |
1 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
8 他們把槓抽出 |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
12 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
14 |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
22 |
23 他說 |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
27 |
28 耶和華─我的神啊 |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
31 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
33 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
35 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
37 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
41 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
44 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
46 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
52 願你的眼目看顧你的 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
54 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
56 |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
62 |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
65 |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года. |
3 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. |
4 |
5 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. |
6 |
7 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. |
8 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. |
9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. |
10 Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа. |
11 Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм. |
12 |
13 Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки». |
14 Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним. |
15 Вот молитва, которую он произнёс Господу: |
16 „С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
17 Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля. |
18 Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо. |
19 Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”. |
20 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля. |
21 Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта». |
22 Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу |
23 и сказал: |
24 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой. |
25 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
26 И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
27 |
28 Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
29 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
31 |
32 тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
33 |
34 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам. |
35 |
36 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
37 |
38 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
39 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив. |
40 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
41 |
42 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме. |
43 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
44 |
45 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
46 |
47 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
48 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
49 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. |
50 Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним. |
51 Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи. |
52 |
53 Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта». |
54 |
55 а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал: |
56 |
57 Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас! |
58 Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам. |
59 Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля. |
60 Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему. |
61 А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас». |
62 Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу. |
63 Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему. |
64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества. |
65 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней. |
66 На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля. |
列王紀上第8章 |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
1 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
2 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года. |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
3 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
4 |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
5 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
6 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
7 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. |
8 他們把槓抽出 |
8 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
10 Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа. |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
11 Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм. |
12 |
12 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
13 Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки». |
14 |
14 Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним. |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
15 Вот молитва, которую он произнёс Господу: |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
16 „С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
17 Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля. |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
18 Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо. |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
19 Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”. |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
20 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля. |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
21 Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта». |
22 |
22 Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу |
23 他說 |
23 и сказал: |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
24 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой. |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
25 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
26 И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
27 |
27 |
28 耶和華─我的神啊 |
28 Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
29 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
31 |
31 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
32 тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
33 |
33 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
34 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам. |
35 |
35 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
36 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
37 |
37 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
38 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
39 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив. |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
40 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
41 |
41 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
42 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме. |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
43 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
44 |
44 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
45 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
46 |
46 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
47 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
48 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
49 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
50 Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним. |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
51 Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи. |
52 願你的眼目看顧你的 |
52 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
53 Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта». |
54 |
54 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
55 а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал: |
56 |
56 |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
57 Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас! |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
58 Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам. |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
59 Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля. |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
60 Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему. |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
61 А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас». |
62 |
62 Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу. |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
63 Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему. |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества. |
65 |
65 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней. |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
66 На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля. |