| 列王紀下第5章 | 
| 1  | 
| 2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 | 
| 3 她對主母說:「甚願神使 | 
| 4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 | 
| 5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千塊 | 
| 6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪 | 
| 7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。請 | 
| 8  | 
| 9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 | 
| 10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 | 
| 11 乃縵卻發怒走了,說:「你看 | 
| 12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。 | 
| 13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成 | 
| 14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 | 
| 15  | 
| 16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 | 
| 17 乃縵說:「求你可否 | 
| 18 唯有一件事,願耶和華赦免 | 
| 19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠, | 
| 20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪 | 
| 21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」 | 
| 22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見 | 
| 23 乃縵說:「請受二他連得」。他 | 
| 24 到了一座樓 | 
| 25  | 
| 26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受錢 | 
| 27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Сирийцы посылали отряды сражаться в Израиле. Однажды они взяли в плен в Израильской земле маленькую девочку, и она стала прислуживать жене Неемана. | 
| 3 Эта девочка сказала своей госпоже:  | 
| 4  | 
| 5 Тогда сирийский царь сказал Нееману:  | 
| 6 Он принёс письмо от сирийского царя израильскому царю, в котором говорилось:  | 
| 7 Когда израильский царь прочитал письмо, он разорвал на себе одежды и сказал:  | 
| 8  | 
| 9 Нееман прибыл на конях и на колесницах и остановился у дверей дома Елисея. | 
| 10 Елисей отправил посланца сказать ему:  | 
| 11 Нееман разгневался и ушёл. Он сказал:  | 
| 12 Авана и Фарфар, дамасские реки, — лучше всех вод израильских! Разве не мог я омыться в них и очиститься?»  | 
| 13 Но слуги Неемана подошли к нему и сказали:  | 
| 14 Тогда Нееман сделал так, как велел ему Божий человек. Он пошёл и окунулся в Иордане семь раз, и его тело очистилось, став гладким, как тело ребёнка. | 
| 15  | 
| 16 Но Елисей ответил:  | 
| 17 Тогда Нееман сказал:  | 
| 18 Но теперь я молю Господа, чтобы Он простил мне вот что: в будущем мой господин, сирийский царь, пойдёт в храм Риммона, чтобы поклоняться там. Царь захочет опереться на меня, и мне придётся поклониться в храме Риммона. И теперь я прошу Господа, чтобы Он простил меня за это».  | 
| 19 Тогда Елисей сказал Нееману:  | 
| 20 когда Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал:  | 
| 21 И Гиезий побежал за Нееманом. Нееман, увидев, что кто-то бежит за ним, сошёл с колесницы навстречу Гиезию и спросил:  | 
| 22 Гиезий сказал:  | 
| 23 Нееман сказал:  | 
| 24 Когда Гиезий поднялся на холм, он взял у слуг эти вещи и спрятал их в доме, а потом отослал слуг, и они ушли. | 
| 25  | 
| 26 Но Елисей сказал ему:  | 
| 27 Теперь проказа Неемана пристанет к тебе и к твоим потомкам навек!» Когда Гиезий вышел от Елисея, он был белым как снег от проказы. | 
| 列王紀下第5章 | 4-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 | 2 Сирийцы посылали отряды сражаться в Израиле. Однажды они взяли в плен в Израильской земле маленькую девочку, и она стала прислуживать жене Неемана. | 
| 3 她對主母說:「甚願神使 | 3 Эта девочка сказала своей госпоже:  | 
| 4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 | 4  | 
| 5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千塊 | 5 Тогда сирийский царь сказал Нееману:  | 
| 6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪 | 6 Он принёс письмо от сирийского царя израильскому царю, в котором говорилось:  | 
| 7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。請 | 7 Когда израильский царь прочитал письмо, он разорвал на себе одежды и сказал:  | 
| 8  | 8  | 
| 9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 | 9 Нееман прибыл на конях и на колесницах и остановился у дверей дома Елисея. | 
| 10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 | 10 Елисей отправил посланца сказать ему:  | 
| 11 乃縵卻發怒走了,說:「你看 | 11 Нееман разгневался и ушёл. Он сказал:  | 
| 12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。 | 12 Авана и Фарфар, дамасские реки, — лучше всех вод израильских! Разве не мог я омыться в них и очиститься?»  | 
| 13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成 | 13 Но слуги Неемана подошли к нему и сказали:  | 
| 14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 | 14 Тогда Нееман сделал так, как велел ему Божий человек. Он пошёл и окунулся в Иордане семь раз, и его тело очистилось, став гладким, как тело ребёнка. | 
| 15  | 15  | 
| 16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 | 16 Но Елисей ответил:  | 
| 17 乃縵說:「求你可否 | 17 Тогда Нееман сказал:  | 
| 18 唯有一件事,願耶和華赦免 | 18 Но теперь я молю Господа, чтобы Он простил мне вот что: в будущем мой господин, сирийский царь, пойдёт в храм Риммона, чтобы поклоняться там. Царь захочет опереться на меня, и мне придётся поклониться в храме Риммона. И теперь я прошу Господа, чтобы Он простил меня за это».  | 
| 19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠, | 19 Тогда Елисей сказал Нееману:  | 
| 20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪 | 20 когда Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал:  | 
| 21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」 | 21 И Гиезий побежал за Нееманом. Нееман, увидев, что кто-то бежит за ним, сошёл с колесницы навстречу Гиезию и спросил:  | 
| 22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見 | 22 Гиезий сказал:  | 
| 23 乃縵說:「請受二他連得」。他 | 23 Нееман сказал:  | 
| 24 到了一座樓 | 24 Когда Гиезий поднялся на холм, он взял у слуг эти вещи и спрятал их в доме, а потом отослал слуг, и они ушли. | 
| 25  | 25  | 
| 26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受錢 | 26 Но Елисей сказал ему:  | 
| 27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 | 27 Теперь проказа Неемана пристанет к тебе и к твоим потомкам навек!» Когда Гиезий вышел от Елисея, он был белым как снег от проказы. |