| 列王紀下第7章 | 
| 1  | 
| 2 有一個扶持 | 
| 3  | 
| 4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」 | 
| 5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料 | 
| 6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 | 
| 7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 | 
| 8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 | 
| 9  | 
| 10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料 | 
| 11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 | 
| 12 王夜間起來,對臣僕說:「如今 | 
| 13 有一個臣僕對王說:「看哪 | 
| 14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」 | 
| 15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 | 
| 16  | 
| 17 王派扶 | 
| 18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 | 
| 19 那軍長對神的人說:「看哪,現在 | 
| 20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Тогда слуга, приближённый к царю,  сказал Божьему человеку:  | 
| 3  | 
| 4 В Самарии нет еды. Если мы пойдём в город, мы умрём там. Если мы останемся здесь, мы тоже умрём. Давайте пойдём в сирийский лагерь. Если сирийцы оставят нас в живых, мы будем жить, если же они нас убьют, то мы спокойно примем смерть».  | 
| 5 И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они подошли к краю лагеря, но там не было ни одного человека! | 
| 6 Господь сделал так, чтобы сирийскому войску послышался стук колесниц, шум коней и большого войска. Тогда они сказали друг другу:  | 
| 7 Они встали и побежали в сумерках, спасая жизни, оставив шатры, коней, ослов и весь лагерь таким, каким он был. | 
| 8  | 
| 9 И сказали они друг другу:  | 
| 10  | 
| 11 Затем привратники прокричали новость, и её передали в царские палаты. | 
| 12  | 
| 13 Один из слуг царя сказал:  | 
| 14 Тогда слуги взяли две колесницы, запряжённые конями. Царь послал их за сирийским войском, приказав:  | 
| 15 Они следовали за сирийским войском до самого Иордана. Вся дорога была усыпана одеждой и оружием, которое сирийцы поспешно побросали при побеге. Посланцы вернулись в Самарию и рассказали об этом царю. | 
| 16 Тогда израильский народ поспешил в сирийский лагерь и забрал оттуда всё ценное. Всё произошло именно так, как и предрёк Господь: мера лучшей муки или 2 меры ячменя стоили 1 шекель. | 
| 17  | 
| 18 Елисей сказал:  | 
| 19 Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку:  | 
| 20 Всё так и случилось с ним: народ насмерть затоптал его в воротах. | 
| 列王紀下第7章 | 4-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有一個扶持 | 2 Тогда слуга, приближённый к царю,  сказал Божьему человеку:  | 
| 3  | 3  | 
| 4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」 | 4 В Самарии нет еды. Если мы пойдём в город, мы умрём там. Если мы останемся здесь, мы тоже умрём. Давайте пойдём в сирийский лагерь. Если сирийцы оставят нас в живых, мы будем жить, если же они нас убьют, то мы спокойно примем смерть».  | 
| 5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料 | 5 И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они подошли к краю лагеря, но там не было ни одного человека! | 
| 6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 | 6 Господь сделал так, чтобы сирийскому войску послышался стук колесниц, шум коней и большого войска. Тогда они сказали друг другу:  | 
| 7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 | 7 Они встали и побежали в сумерках, спасая жизни, оставив шатры, коней, ослов и весь лагерь таким, каким он был. | 
| 8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 | 8  | 
| 9  | 9 И сказали они друг другу:  | 
| 10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料 | 10  | 
| 11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 | 11 Затем привратники прокричали новость, и её передали в царские палаты. | 
| 12 王夜間起來,對臣僕說:「如今 | 12  | 
| 13 有一個臣僕對王說:「看哪 | 13 Один из слуг царя сказал:  | 
| 14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」 | 14 Тогда слуги взяли две колесницы, запряжённые конями. Царь послал их за сирийским войском, приказав:  | 
| 15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 | 15 Они следовали за сирийским войском до самого Иордана. Вся дорога была усыпана одеждой и оружием, которое сирийцы поспешно побросали при побеге. Посланцы вернулись в Самарию и рассказали об этом царю. | 
| 16  | 16 Тогда израильский народ поспешил в сирийский лагерь и забрал оттуда всё ценное. Всё произошло именно так, как и предрёк Господь: мера лучшей муки или 2 меры ячменя стоили 1 шекель. | 
| 17 王派扶 | 17  | 
| 18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 | 18 Елисей сказал:  | 
| 19 那軍長對神的人說:「看哪,現在 | 19 Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку:  | 
| 20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 | 20 Всё так и случилось с ним: народ насмерть затоптал его в воротах. |