腓立比書第3章 |
1 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
7 |
8 不但如此,我也將凡事 |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
19 他們的結局就是滅亡 |
20 我們的國卻在天上 |
21 他要按著那能叫一切 |
Послание филиппийцамГлава 3 |
1 |
2 |
3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения, |
4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше. |
5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей. |
6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен. |
7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит. |
8 |
9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере. |
10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти, |
11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых. |
12 |
13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели, |
14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса. |
15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным. |
16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли. |
17 |
18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это. |
19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных. |
20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа. |
21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе. |
腓立比書第3章 |
Послание филиппийцамГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения, |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше. |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей. |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен. |
7 |
7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит. |
8 不但如此,我也將凡事 |
8 |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере. |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти, |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых. |
12 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели, |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса. |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным. |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли. |
17 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это. |
19 他們的結局就是滅亡 |
19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных. |
20 我們的國卻在天上 |
20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа. |
21 他要按著那能叫一切 |
21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе. |