雅歌

第7章

1 王女啊,你的腳在鞋中何其美好。你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。

2 你的肚臍如圓杯,不缺酒漿[liquor];你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。

3 你的兩乳好像一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特.拉併門旁的魚池[fishpools];你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。

5 你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮彷彿紫[like purple]色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。

6 我所愛的[O],你何其美好。何其可悅,使人歡暢喜樂。

7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。

8 我說:我要上這棕樹,抓住枝條[boughs]。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;

9 你的口如上好的酒。
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,使[causing]睡覺人的嘴說話[to speak]

10 我屬我的良人,他也戀慕我。

11 我的良人,來吧。你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。

12 我們從早[early]起來往葡萄園去,看看葡萄發旺[flourish]沒有,嫩葡萄生出沒有[whether the tender grape appear],石榴發芽[bud]沒有;我在那裏要將我的愛情給你。

13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人[O],這都是我為你存留的。

Песнь Соломона

Глава 7

1 Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский? Он восхваляет её красоту

2 Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.

3 Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.

4 Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.

5 Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.

6 Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.

7 Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!

8 Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.

9 Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.

10 Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.

11 Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.

12 Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.

13 Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.

雅歌

第7章

Песнь Соломона

Глава 7

1 王女啊,你的腳在鞋中何其美好。你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。

1 Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский? Он восхваляет её красоту

2 你的肚臍如圓杯,不缺酒漿[liquor];你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。

2 Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.

3 你的兩乳好像一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

3 Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.

4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特.拉併門旁的魚池[fishpools];你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。

4 Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.

5 你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮彷彿紫[like purple]色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。

5 Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.

6 我所愛的[O],你何其美好。何其可悅,使人歡暢喜樂。

6 Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.

7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。

7 Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!

8 我說:我要上這棕樹,抓住枝條[boughs]。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;

8 Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.

9 你的口如上好的酒。
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,使[causing]睡覺人的嘴說話[to speak]

9 Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.

10 我屬我的良人,他也戀慕我。

10 Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.

11 我的良人,來吧。你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。

11 Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.

12 我們從早[early]起來往葡萄園去,看看葡萄發旺[flourish]沒有,嫩葡萄生出沒有[whether the tender grape appear],石榴發芽[bud]沒有;我在那裏要將我的愛情給你。

12 Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.

13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人[O],這都是我為你存留的。

13 Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.