約伯記

第42章

1 約伯回答耶和華說:

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

13 他也有七個兒子,三個女兒。

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。

Книга Иова

Глава 42

1 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

2 знаю,3045 что Ты все можешь,3201 и что намерение4209 Твое не может быть1219 остановлено.1219

3 Кто сей, омрачающий5956 Провидение,6098 ничего не разумея?1847 — Так, я говорил5046 о том, чего не разумел,995 о делах6381 чудных6381 для меня, которых я не знал.3045

4 Выслушай,8085 взывал я, и я буду1696 говорить,1696 и что буду7592 спрашивать7592 у Тебя, объясни3045 мне.

5 Я слышал8085 о Тебе слухом8088 уха;241 теперь же мои глаза5869 видят7200 Тебя;

6 поэтому я отрекаюсь3988 и раскаиваюсь5162 в прахе6083 и пепле.665

7 И было после310 того, как Господь3068 сказал1696 слова1697 те Иову,347 сказал559 Господь3068 Елифазу464 Феманитянину:8489 горит2734 гнев639 Мой на тебя и на двух8147 друзей7453 твоих за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

8 Итак возьмите3947 себе семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов352 и пойдите3212 к рабу5650 Моему Иову347 и принесите5927 за себя жертву;5930 и раб5650 Мой Иов347 помолится6419 за вас, ибо только лице6440 его Я приму,5375 дабы не отвергнуть62135039 вас за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

9 И пошли3212 Елифаз464 Феманитянин8489 и Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сделали6213 так, как Господь3068 повелел1696 им, — и Господь3068 принял5375 лице6440 Иова.347

10 И возвратил7725 Господь3068 потерю7622 Иова,347 когда он помолился6419 за друзей7453 своих; и дал3254 Господь3068 Иову347 вдвое4932 больше того, что он имел прежде.

11 Тогда пришли935 к нему все братья251 его и все сестры269 его и все прежние знакомые3045 его, и ели398 с ним хлеб3899 в доме1004 его, и тужили5110 с ним, и утешали5162 его за все зло,7451 которое Господь3068 навел935 на него, и дали5414 ему каждый376 по кесите7192 и по золотому2091 кольцу.5141

12 И благословил1288 Бог3068 последние319 дни Иова347 более, нежели прежние:7225 у него было четырнадцать7026240 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 шесть8337 тысяч505 верблюдов,1581 тысяча505 пар6776 волов1241 и тысяча505 ослиц.860

13 И было у него семь7658 сыновей1121 и три7969 дочери.1323

14 И нарек7121 он имя8034 первой259 Емима,3224 имя8034 второй8145 — Кассия,7103 а имя8034 третьей7992 — Керенгаппух.7163

15 И не было4672 на всей земле776 таких прекрасных3303 женщин,802 как дочери1323 Иова,347 и дал5414 им отец1 их наследство5159 между8432 братьями251 их.

16 После310 того Иов347 жил2421 сто3967 сорок705 лет,8141 и видел7200 сыновей1121 своих и сыновей1121 сыновних1121 до четвертого702 рода;1755

17 и умер4191 Иов347 в старости,2205 насыщенный7649 днями.3117

約伯記

第42章

Книга Иова

Глава 42

1 約伯回答耶和華說:

1 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

2 знаю,3045 что Ты все можешь,3201 и что намерение4209 Твое не может быть1219 остановлено.1219

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

3 Кто сей, омрачающий5956 Провидение,6098 ничего не разумея?1847 — Так, я говорил5046 о том, чего не разумел,995 о делах6381 чудных6381 для меня, которых я не знал.3045

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

4 Выслушай,8085 взывал я, и я буду1696 говорить,1696 и что буду7592 спрашивать7592 у Тебя, объясни3045 мне.

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

5 Я слышал8085 о Тебе слухом8088 уха;241 теперь же мои глаза5869 видят7200 Тебя;

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

6 поэтому я отрекаюсь3988 и раскаиваюсь5162 в прахе6083 и пепле.665

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

7 И было после310 того, как Господь3068 сказал1696 слова1697 те Иову,347 сказал559 Господь3068 Елифазу464 Феманитянину:8489 горит2734 гнев639 Мой на тебя и на двух8147 друзей7453 твоих за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

8 Итак возьмите3947 себе семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов352 и пойдите3212 к рабу5650 Моему Иову347 и принесите5927 за себя жертву;5930 и раб5650 Мой Иов347 помолится6419 за вас, ибо только лице6440 его Я приму,5375 дабы не отвергнуть62135039 вас за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

9 И пошли3212 Елифаз464 Феманитянин8489 и Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сделали6213 так, как Господь3068 повелел1696 им, — и Господь3068 принял5375 лице6440 Иова.347

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

10 И возвратил7725 Господь3068 потерю7622 Иова,347 когда он помолился6419 за друзей7453 своих; и дал3254 Господь3068 Иову347 вдвое4932 больше того, что он имел прежде.

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

11 Тогда пришли935 к нему все братья251 его и все сестры269 его и все прежние знакомые3045 его, и ели398 с ним хлеб3899 в доме1004 его, и тужили5110 с ним, и утешали5162 его за все зло,7451 которое Господь3068 навел935 на него, и дали5414 ему каждый376 по кесите7192 и по золотому2091 кольцу.5141

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

12 И благословил1288 Бог3068 последние319 дни Иова347 более, нежели прежние:7225 у него было четырнадцать7026240 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 шесть8337 тысяч505 верблюдов,1581 тысяча505 пар6776 волов1241 и тысяча505 ослиц.860

13 他也有七個兒子,三個女兒。

13 И было у него семь7658 сыновей1121 и три7969 дочери.1323

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

14 И нарек7121 он имя8034 первой259 Емима,3224 имя8034 второй8145 — Кассия,7103 а имя8034 третьей7992 — Керенгаппух.7163

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

15 И не было4672 на всей земле776 таких прекрасных3303 женщин,802 как дочери1323 Иова,347 и дал5414 им отец1 их наследство5159 между8432 братьями251 их.

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

16 После310 того Иов347 жил2421 сто3967 сорок705 лет,8141 и видел7200 сыновей1121 своих и сыновей1121 сыновних1121 до четвертого702 рода;1755

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。

17 и умер4191 Иов347 в старости,2205 насыщенный7649 днями.3117