但以理書

第7章

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上作夢,見了腦中的異象,就記錄這夢,述說其中的大意。

2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:

4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用[the feet]站立,像人一樣,又得了人心。

5見另[behold another]有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣著三根肋骨;牠們[they][unto]這獸如此[thus]說:「起來吞吃多肉。」

6 此後我觀看,[lo]又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。

7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武[terrible],大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。

8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。

9 我觀看,見有寶座下落[cast down],上頭坐著亙古常在者。他的衣服潔白如雪,頭髮如純淨的羊毛。寶座[like]火燄,其輪[as]烈火。

10 從他面前有火河[fiery stream]發出;事奉他的有千千,在他面前侍立的有萬萬;審判已經定了[the judgment was set],案卷都展開了。

11 那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。

12 至於[As concerning]其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。

13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前,

14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言[languages]的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

15 [I]─但以理的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。

16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相[truth]。他就告訴我,將那事的講解給我說明。

17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。

18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。

19 那時我願知道第四獸的真相[truth],牠為何與其餘的[others]大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;

20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。

21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。

23 那侍立者這樣說:第四獸就是世上必有的第四國,與一切國大不相同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。

24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。

25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。

26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。

27 國度、權柄,和普天下之國[of the kingdom under the whole heaven]的大權必賜給至高者的聖民,他們的[whose]國是永遠的;一切掌權的都必事奉他,順從他。

28 那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406

2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221

3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668

4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.

5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»

6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.

7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.

8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260

9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135

10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609

11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785

12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732

13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.

14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255

15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406

17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772

18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957

19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271

20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273

21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,

22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922

23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.

24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430

25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732

26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491

27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.

28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.

但以理書

第7章

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上作夢,見了腦中的異象,就記錄這夢,述說其中的大意。

1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406

2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221

3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:

3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668

4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用[the feet]站立,像人一樣,又得了人心。

4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.

5見另[behold another]有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣著三根肋骨;牠們[they][unto]這獸如此[thus]說:「起來吞吃多肉。」

5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»

6 此後我觀看,[lo]又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。

6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.

7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武[terrible],大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。

7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.

8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。

8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260

9 我觀看,見有寶座下落[cast down],上頭坐著亙古常在者。他的衣服潔白如雪,頭髮如純淨的羊毛。寶座[like]火燄,其輪[as]烈火。

9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135

10 從他面前有火河[fiery stream]發出;事奉他的有千千,在他面前侍立的有萬萬;審判已經定了[the judgment was set],案卷都展開了。

10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609

11 那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。

11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785

12 至於[As concerning]其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。

12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732

13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前,

13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.

14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言[languages]的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255

15 [I]─但以理的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。

15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相[truth]。他就告訴我,將那事的講解給我說明。

16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406

17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。

17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772

18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。

18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957

19 那時我願知道第四獸的真相[truth],牠為何與其餘的[others]大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;

19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271

20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。

20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273

21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,

22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。

22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922

23 那侍立者這樣說:第四獸就是世上必有的第四國,與一切國大不相同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。

23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.

24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。

24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430

25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。

25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732

26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。

26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491

27 國度、權柄,和普天下之國[of the kingdom under the whole heaven]的大權必賜給至高者的聖民,他們的[whose]國是永遠的;一切掌權的都必事奉他,順從他。

27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.

28 那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.