以斯帖記

第3章

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

Есфирь

Глава 3

1 После310 сего возвеличил1431 царь4428 Артаксеркс325 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 и вознес5375 его, и поставил7760 седалище3678 его выше всех князей,8269 которые у него;

2 и все служащие5650 при царе,4428 которые были у царских4428 ворот,8179 кланялись3766 и падали7812 ниц7812 пред Аманом, ибо так приказал6680 царь.4428 А Мардохей4782 не кланялся3766 и не падал7812 ниц.7812

3 И говорили559 служащие5650 при царе,4428 которые у царских4428 ворот,8179 Мардохею:4782 зачем ты преступаешь5674 повеление4687 царское?4428

4 И как они говорили559 ему каждый день,3117 а он не слушал8085 их, то они донесли5046 Аману,2001 чтобы посмотреть,7200 устоит5975 ли в слове1697 своем Мардохей,4782 ибо он сообщил5046 им, что он Иудеянин.3064

5 И когда увидел7200 Аман,2001 что Мардохей4782 не кланяется3766 и не падает7812 ниц7812 пред ним, то исполнился4390 гнева2534 Аман.2001

6 И показалось5869 ему ничтожным959 наложить7971 руку3027 на одного Мардохея;4782 но так как сказали5046 ему, из какого народа5971 Мардохей,4782 то задумал1245 Аман2001 истребить8045 всех Иудеев,3064 которые были во всем царстве4438 Артаксеркса,325 как народ5971 Мардохеев.4782

7 В первый7223 месяц,2320 который есть месяц2320 Нисан,5212 в двенадцатый81476240 год8141 царя4428 Артаксеркса,325 и бросали5307 пур,6332 то есть жребий,1486 пред3942 лицем3942 Амана2001 изо дня3117 в день3117 и из месяца2320 в месяц,2320 и пал жребий на двенадцатый81476240 месяц, то есть на месяц2320 Адар.143

8 И сказал559 Аман2001 царю4428 Артаксерксу:325 есть3426 один259 народ,5971 разбросанный6340 и рассеянный6504 между народами5971 по всем областям4082 царства4438 твоего; и законы1881 их отличны8138 от законов всех народов,5971 и законов1881 царя4428 они не выполняют;6213 и царю4428 не следует7737 так оставлять3240 их.

9 Если царю4428 благоугодно,2895 то пусть будет3789 предписано3789 истребить6 их, и десять6235 тысяч505 талантов3603 серебра3701 я отвешу8254 в руки3027 приставников,62134399 чтобы внести935 в казну1595 царскую.4428

10 Тогда снял5493 царь4428 перстень2885 свой с руки3027 своей и отдал5414 его Аману,2001 сыну1121 Амадафа,4099 Вугеянину,91 чтобы скрепить6887 указ6887 против6887 Иудеев.3064

11 И сказал559 царь4428 Аману:2001 отдаю5414 тебе это серебро3701 и народ;5971 поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

12 И призваны7121 были7121 писцы5608 царские4428 в первый7223 месяц,2320 в тринадцатый79696240 день3117 его, и написано3789 было,3789 как приказал6680 Аман,2001 к сатрапам323 царским4428 и к начальствующим6346 над каждою областью4082 и к князьям8269 у каждого народа,5971 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его: все было3789 написано3789 от имени8034 царя4428 Артаксеркса325 и скреплено2856 царским4428 перстнем.2885

13 И посланы7971 были7971 письма5612 через3027 гонцов7323 во все области4082 царя,4428 чтобы убить,8045 погубить2026 и истребить6 всех Иудеев,3064 малого5288 и старого,2205 детей2945 и женщин802 в один259 день,3117 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара,143 и имение7998 их разграбить.962

14 Список6572 с указа3791 отдать5414 в каждую область4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтобы они были готовы6264 к тому дню.3117

15 Гонцы7323 отправились3318 быстро1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был5414 указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе;1002 и царь4428 и Аман2001 сидели3427 и пили,8354 а город5892 Сузы7800 был в смятении.943

以斯帖記

第3章

Есфирь

Глава 3

1 這些[these]事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。

1 После310 сего возвеличил1431 царь4428 Артаксеркс325 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 и вознес5375 его, и поставил7760 седалище3678 его выше всех князей,8269 которые у него;

2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。

2 и все служащие5650 при царе,4428 которые были у царских4428 ворот,8179 кланялись3766 и падали7812 ниц7812 пред Аманом, ибо так приказал6680 царь.4428 А Мардохей4782 не кланялся3766 и не падал7812 ниц.7812

3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」

3 И говорили559 служащие5650 при царе,4428 которые у царских4428 ворот,8179 Мардохею:4782 зачем ты преступаешь5674 повеление4687 царское?4428

4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。

4 И как они говорили559 ему каждый день,3117 а он не слушал8085 их, то они донесли5046 Аману,2001 чтобы посмотреть,7200 устоит5975 ли в слове1697 своем Мардохей,4782 ибо он сообщил5046 им, что он Иудеянин.3064

5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

5 И когда увидел7200 Аман,2001 что Мардохей4782 не кланяется3766 и не падает7812 ниц7812 пред ним, то исполнился4390 гнева2534 Аман.2001

6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。

6 И показалось5869 ему ничтожным959 наложить7971 руку3027 на одного Мардохея;4782 но так как сказали5046 ему, из какого народа5971 Мардохей,4782 то задумал1245 Аман2001 истребить8045 всех Иудеев,3064 которые были во всем царстве4438 Артаксеркса,325 как народ5971 Мардохеев.4782

7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月[cast]普珥,就是擲籤[the lot],要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。

7 В первый7223 месяц,2320 который есть месяц2320 Нисан,5212 в двенадцатый81476240 год8141 царя4428 Артаксеркса,325 и бросали5307 пур,6332 то есть жребий,1486 пред3942 лицем3942 Амана2001 изо дня3117 в день3117 и из месяца2320 в месяц,2320 и пал жребий на двенадцатый81476240 месяц, то есть на месяц2320 Адар.143

8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。

8 И сказал559 Аман2001 царю4428 Артаксерксу:325 есть3426 один259 народ,5971 разбросанный6340 и рассеянный6504 между народами5971 по всем областям4082 царства4438 твоего; и законы1881 их отличны8138 от законов всех народов,5971 и законов1881 царя4428 они не выполняют;6213 и царю4428 не следует7737 так оставлять3240 их.

9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」

9 Если царю4428 благоугодно,2895 то пусть будет3789 предписано3789 истребить6 их, и десять6235 тысяч505 талантов3603 серебра3701 я отвешу8254 в руки3027 приставников,62134399 чтобы внести935 в казну1595 царскую.4428

10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。

10 Тогда снял5493 царь4428 перстень2885 свой с руки3027 своей и отдал5414 его Аману,2001 сыну1121 Амадафа,4099 Вугеянину,91 чтобы скрепить6887 указ6887 против6887 Иудеев.3064

11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」

11 И сказал559 царь4428 Аману:2001 отдаю5414 тебе это серебро3701 и народ;5971 поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,

12 И призваны7121 были7121 писцы5608 царские4428 в первый7223 месяц,2320 в тринадцатый79696240 день3117 его, и написано3789 было,3789 как приказал6680 Аман,2001 к сатрапам323 царским4428 и к начальствующим6346 над каждою областью4082 и к князьям8269 у каждого народа,5971 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его: все было3789 написано3789 от имени8034 царя4428 Артаксеркса325 и скреплено2856 царским4428 перстнем.2885

13 交給驛卒傳到王的各省,[to]將猶太人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然毀滅[destroy],殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。

13 И посланы7971 были7971 письма5612 через3027 гонцов7323 во все области4082 царя,4428 чтобы убить,8045 погубить2026 и истребить6 всех Иудеев,3064 малого5288 и старого,2205 детей2945 и женщин802 в один259 день,3117 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара,143 и имение7998 их разграбить.962

14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。

14 Список6572 с указа3791 отдать5414 в каждую область4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтобы они были готовы6264 к тому дню.3117

15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊[palace]。王同哈曼坐下飲酒,書珊[city]卻都慌亂。

15 Гонцы7323 отправились3318 быстро1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был5414 указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе;1002 и царь4428 и Аман2001 сидели3427 и пили,8354 а город5892 Сузы7800 был в смятении.943