約書亞記
第21章
|
Книга Иисуса Навина
Глава 21
|
1 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,
|
1 Начальники7218 поколений1 левитских3881 пришли5066 к Елеазару499 священнику3548 и к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и к начальникам7218 поколений14294 сынов1121 Израилевых,3478
|
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
|
2 и говорили1696 им в Силоме,7887 в земле776 Ханаанской,3667 и сказали:559 Господь3068 повелел6680 чрез3027 Моисея4872 дать5414 нам города5892 для жительства3427 и предместья4054 их для скота929 нашего.
|
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
|
3 И дали5414 сыны1121 Израилевы3478 левитам3881 из уделов5159 своих, по повелению6310 Господню,3068 сии города5892 с предместьями4054 их.
|
4 為哥轄族擲籤[lot]:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按籤[lot]得了十三座城。
|
4 Вышел3318 жребий1486 племенам4940 Каафовым;6956 и досталось по жребию1486 сынам1121 Аарона175 священника,3548 левитам,3881 от колена4294 Иудина,3063 и от колена4294 Симеонова,8099 и от колена4294 Вениаминова,1144 тринадцать79696240 городов;5892
|
5 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按籤[lot]得了十座城。
|
5 а прочим3498 сынам1121 Каафа6955 от племен4940 колен4294 Ефремова,669 и от колена4294 Данова,1835 и от половины2677 колена4294 Манассиина,4519 по жребию,1486 досталось десять6235 городов;5892
|
6 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按籤[lot]得了十三座城。
|
6 сынам1121 Гирсоновым1648 — от племен4940 колена4294 Иссахарова,3485 и от колена4294 Асирова,836 и от колена4294 Неффалимова,5321 и от половины2677 колена4294 Манассиина4519 в Васане,1316 по жребию,1486 досталось тринадцать79696240 городов;5892
|
7 米拉利的子孫,按著宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,得了[had]十二座城。
|
7 сынам1121 Мерариным,4847 по их племенам,4940 от колена4294 Рувимова,7205 от колена4294 Гадова1410 и от колена4294 Завулонова2074 — двенадцать81476240 городов.5892
|
8 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按籤[lot]分給利未人。
|
8 И отдали5414 сыны1121 Израилевы3478 левитам3881 сии города5892 с предместьями4054 их, как повелел6680 Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 по жребию.1486
|
9 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了,
|
9 От колена4294 сынов1121 Иудиных,3063 и от колена4294 сынов1121 Симеоновых,8095 дали5414 города,5892 которые здесь названы7121 по имени:8034
|
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤[first lot],
|
10 сынам1121 Аарона,175 из племен4940 Каафовых,6956 из сынов1121 Левия,3878 так как жребий1486 их был первый,72237223
|
11 將猶大山地的亞巴城[city of Arba]和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。亞巴城[city of Arba]就是希伯崙。
|
11 дали5414 Кириаф7151-Арбы,7047153 отца1 Енакова,6061 иначе Хеврон,2275 на горе2022 Иудиной,3063 и предместья4054 его вокруг5439 его;
|
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
|
12 а поле7704 сего города5892 и села2691 его отдали5414 в собственность272 Халеву,3612 сыну1121 Иефонниину.3312
|
13 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,
|
13 Итак сынам1121 Аарона175 священника3548 дали5414 город5892 убежища4733 для убийцы7523 — Хеврон2275 и предместья4054 его, Ливну3841 и предместья4054 ее,
|
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,
|
14 Иаттир3492 и предместья4054 его, Ештемо851 и предместья4054 его,
|
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,
|
15 Холон2473 и предместья4054 его, Давир1688 и предместья4054 его,
|
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
|
16 Аин5871 и предместья4054 его, Ютту3194 и предместья4054 ее, Беф-Шемеш1053 и предместья4054 его: девять8672 городов5892 от двух8147 колен7626 сих;
|
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,
|
17 а от колена4294 Вениаминова:1144 Гаваон1391 и предместья4054 его, Геву1387 и предместья4054 ее,
|
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
|
18 Анафоф6068 и предместья4054 его, Алмон5960 и предместья4054 его: четыре702 города.5892
|
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
|
19 Всех городов5892 сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 досталось тринадцать79696240 городов5892 с предместьями4054 их.
|
20 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,擲籤[lot]所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
|
20 И племенам4940 сынов1121 Каафовых,6955 левитов,3881 прочим3498 из сынов1121 Каафовых,6955 по жребию1486 их, достались города5892 от колена4294 Ефремова;669
|
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,
|
21 дали5414 им город5892 убежища4733 для убийцы7523 — Сихем7927 и предместья4054 его, на горе2022 Ефремовой,669 Гезер1507 и предместья4054 его,
|
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城;
|
22 Кивцаим6911 и предместья4054 его, Беф-Орон1032 и предместья4054 его: четыре702 города;5892
|
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,
|
23 от колена4294 Данова:1835 Елфеке514 и предместья4054 его, Гиввефон1405 и предместья4054 его,
|
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城;
|
24 Аиалон357 и предместья4054 его, Гаф-Риммон1667 и предместья4054 его: четыре702 города;5892
|
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。
|
25 от половины4276 колена4294 Манассиина:4519 Фаанах8590 и предместья4054 его, Гаф-Риммон1667 и предместья4054 его: два8147 города.5892
|
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。
|
26 Всех городов5892 с предместьями4054 их прочим3498 племенам4940 сынов1121 Каафовых6955 досталось десять.6235
|
27 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施.提拉和屬城的郊野,共兩座城;
|
27 А сынам1121 Гирсоновым,1648 из племен4940 левитских3881 дали: от половины2677 колена4294 Манассиина4519 город5892 убежища4733 для убийцы7523 — Голан1474 в Васане1316 и предместья4054 его, и Беештеру1203 и предместья4054 ее: два8147 города;5892
|
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,
|
28 от колена4294 Иссахарова:3485 Кишион7191 и предместья4054 его, Давраф1705 и предместья4054 его,
|
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城;
|
29 Иармуф3412 и предместья4054 его, Ен-Ганним5873 и предместья4054 его: четыре702 города;5892
|
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,
|
30 от колена4294 Асирова:836 Мишал4861 и предместья4054 его, Авдон5658 и предместья4054 его,
|
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;
|
31 Хелкаф2520 и предместья4054 его, Рехов7340 и предместья4054 его: четыре702 города;5892
|
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
|
32 от колена4294 Неффалимова5321 город5892 убежища4733 для убийцы7523 — Кедес6943 в Галилее1551 и предместья4054 его, Хамоф-Дор2576 и предместья4054 его, Карфан7178 и предместья4054 его: три7969 города.5892
|
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
|
33 Всех городов5892 сынам Гирсоновым,1649 по племенам4940 их, досталось тринадцать79696240 городов5892 с предместьями4054 их.
|
34 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,
|
34 Племенам4940 сынов1121 Мерариных,4847 остальным3498 левитам,3881 дали: от колена4294 Завулонова2074 Иокнеам3362 и предместья4054 его, Карфу7177 и предместья4054 ее,
|
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;
|
35 Димну1829 и предместья4054 ее, Нагалал5096 и предместья4054 его: четыре702 города;5892
|
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,
|
36 от колена Рувимова7205 Бецер1221 и предместья его, Иааца3096 и предместья ее,
|
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;
|
37 Кедемоф6932 и предместья его, Мефааф4158 и предместья его: четыре702 города;5892
|
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末[Ramoth in Gilead],就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,
|
38 от колена4294 Гадова:1410 города5892 убежища4733 для убийцы7523 — Рамоф7433 в Галааде1568 и предместья4054 его, Маханаим4266 и предместья4054 его,
|
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
|
39 Есевон2809 и предместья4054 его, Иазер3270 и предместья4054 его: всех городов5892 четыре.702
|
40 於是[So],其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族按[by]籤[lot]所得的,共十二座城。
|
40 Всех городов5892 сынам1121 Мерариным4847 по племенам4940 их, остальным3498 племенам4940 левитским,3881 по жребию1486 досталось двенадцать81476240 городов.5892
|
41 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
|
41 Всех городов5892 левитских3881 среди8432 владения272 сынов1121 Израилевых3478 было сорок705 восемь8083 городов5892 с предместьями4054 их.
|
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
|
42 При городах5892 сих были при каждом5892 городе5892 предместья4054 вокруг5439 него: так было при всех городах5892 сих.
|
43 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列[Israel];他們就得了為業,住在其中。
|
43 Таким образом отдал5414 Господь3068 Израилю3478 всю землю,776 которую дать5414 клялся7650 отцам1 их, и они получили3423 ее в наследие3423 и поселились3427 на ней.
|
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
|
44 И дал5117 им Господь3068 покой5117 со5439 всех5439 сторон,5439 как клялся7650 отцам1 их, и никто376 из всех врагов341 их не устоял5975 против них; всех врагов341 их предал5414 Господь3068 в руки3027 их.
|
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
|
45 Не осталось5307 неисполнившимся5307 ни одно слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые Господь3068 говорил1696 дому1004 Израилеву;3478 все сбылось.935
|