列王紀上

第20章

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

3-я книга Царств

Глава 20

1 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 собрал6908 все свое войско,2428 и с ним были тридцать7970 два8147 царя,4428 и кони5483 и колесницы,7393 и пошел,5927 осадил6696 Самарию8111 и воевал3898 против нее.

2 И послал7971 послов4397 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 в город,5892

3 и сказал559 ему: так говорит559 Венадад:1130 серебро3701 твое и золото2091 твое — мои, и жены802 твои и лучшие2896 сыновья1121 твои — мои.

4 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 да будет по слову1697 твоему, господин113 мой царь:4428 я и все мое — твое.

5 И опять7725 пришли7725 послы4397 и сказали:559 так говорит559 Венадад:1130 я послал7971 к тебе сказать:559 «серебро3701 твое, и золото2091 твое, и жен802 твоих, и сыновей1121 твоих отдай5414 мне»;

6 поэтому я завтра,4279 к этому времени,6256 пришлю7971 к тебе рабов5650 моих, чтобы они осмотрели2664 твой дом1004 и домы1004 служащих5650 при тебе, и все дорогое4261 для глаз5869 твоих взяли7760 в свои руки3027 и унесли.3947

7 И созвал7121 царь4428 Израильский3478 всех старейшин2205 земли776 и сказал:559 замечайте3045 и смотрите,7200 он замышляет1245 зло;7451 когда он присылал7971 ко мне за женами802 моими, и сыновьями1121 моими, и серебром3701 моим, и золотом2091 моим, я ему не отказал.4513

8 И сказали559 ему все старейшины2205 и весь народ:5971 не слушай8085 и не соглашайся.14

9 И сказал559 он послам4397 Венадада:1130 скажите559 господину113 моему царю:4428 все, о чем ты присылал7971 в первый7223 раз к рабу5650 твоему, я готов сделать,6213 а этого не могу3201 сделать.6213 И пошли3212 послы4397 и отнесли7725 ему ответ.1697

10 И прислал7971 к нему Венадад1130 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если праха6083 Самарийского8111 достанет5606 по горсти8168 для всех людей,5971 идущих7272 за мною.

11 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 скажите:1696 пусть не хвалится1984 подпоясывающийся,2296 как распоясывающийся.6605

12 Услышав8085 это слово,1697 Венадад, который пил8354 вместе с царями4428 в палатках,5521 сказал559 рабам5650 своим: осаждайте7760 город. И они осадили7760 город.5892

13 И вот, один259 пророк5030 подошел5066 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 видишь7200 ли все это большое1419 полчище?1995 вот, Я сегодня3117 предам5414 его в руку3027 твою, чтобы ты знал,3045 что Я Господь.3068

14 И сказал559 Ахав:256 чрез кого? Он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 чрез слуг5288 областных4082 начальников.8269 И сказал559 Ахав: кто начнет631 сражение?4421 Он сказал:559 ты.

15 Ахав счел6485 слуг5288 областных4082 начальников,8269 и нашлось их двести81473967 тридцать7970 два;8147 после310 них счел6485 весь народ,5971 всех сынов1121 Израилевых,3478 семь7651 тысяч.505

16 И они выступили3318 в полдень.6672 Венадад1130 же напился8354 допьяна7910 в палатках5521 вместе с царями,4428 с тридцатью7970 двумя8147 царями,4428 помогавшими5826 ему.

17 И выступили3318 прежде7223 слуги5288 областных4082 начальников.8269 И послал7971 Венадад,1130 и донесли5046 ему, что люди582 вышли3318 из Самарии.8111

18 Он сказал:559 если за миром7965 вышли3318 они, то схватите8610 их живыми,2416 и если на войну4421 вышли,3318 также схватите8610 их живыми.2416

19 Вышли3318 из города5892 слуги5288 областных4082 начальников,8269 и войско2428 за310 ними.

20 И поражал5221 каждый376 противника376 своего; и побежали5127 Сирияне,758 а Израильтяне3478 погнались7291 за ними. Венадад1130 же, царь4428 Сирийский,758 спасся4422 на коне5483 с всадниками.6571

21 И вышел3318 царь4428 Израильский,3478 и взял5221 коней5483 и колесниц,7393 и произвел5221 большое1419 поражение4347 у Сириян.758

22 И подошел5066 пророк5030 к царю4428 Израильскому3478 и сказал559 ему: пойди,3212 укрепись,2388 и знай3045 и смотри,7200 что тебе делать,6213 ибо по прошествии8666 года8141 царь4428 Сирийский758 опять пойдет5927 против тебя.

23 Слуги5650 царя4428 Сирийского758 сказали559 ему: Бог430 их есть Бог430 гор,2022 поэтому они одолели2388 нас; если же мы сразимся3898 с ними на равнине,4334 то верно3808 одолеем2388 их.

24 Итак вот что сделай:6213 удали5493 царей,4428 каждого376 с места4725 его, и вместо них поставь7760 областеначальников;6346

25 и набери4487 себе войска2428 столько, сколько пало5307 у тебя, и коней,5483 сколько было коней,5483 и колесниц,7393 сколько было колесниц;7393 и сразимся3898 с ними на равнине,4334 и тогда верно одолеем2388 их. И послушался8085 он голоса6963 их и сделал6213 так.

26 По прошествии8666 года8141 Венадад1130 собрал6485 Сириян758 и выступил5927 к Афеку,663 чтобы сразиться4421 с Израилем.3478

27 Собраны6485 были6485 и сыны1121 Израилевы3478 и, взяв продовольствие,3557 пошли3212 навстречу7125 им. И расположились2583 сыны1121 Израилевы3478 станом пред ними, как бы два8147 небольшие2835 стада2835 коз,5795 а Сирияне758 наполнили4390 землю.776

28 И подошел5066 человек376 Божий,430 и сказал559 царю4428 Израильскому:3478 так говорит559 Господь:3068 за то, что Сирияне758 говорят:559 «Господь3068 есть Бог430 гор,2022 а не Бог430 долин»,6010 Я все это большое1419 полчище1995 предам5414 в руку3027 твою, чтобы вы знали,3045 что Я — Господь.3068

29 И стояли2583 станом2583 одни428 против5227 других428 семь7651 дней.3117 В седьмой7637 день3117 началась7126 битва,4421 и сыны1121 Израилевы3478 поразили5221 сто3967 тысяч505 пеших7273 Сириян758 в один259 день.3117

30 Остальные3498 убежали5127 в город5892 Афек;663 там упала5307 стена2346 на остальных3498 двадцать6242 семь7651 тысяч505 человек.376 А Венадад1130 ушел935 в город5892 и бегал5127 из одной внутренней2315 комнаты2315 в другую.2315

31 И сказали559 ему слуги5650 его: мы слышали,8085 что цари4428 дома1004 Израилева3478 цари4428 милостивые;2617 позволь нам возложить7760 вретища8242 на чресла4975 свои и веревки2256 на головы7218 свои и пойти3318 к царю4428 Израильскому;3478 может быть, он пощадит2421 жизнь5315 твою.

32 И опоясали2296 они вретищами8242 чресла4975 свои и возложили веревки2256 на головы7218 свои, и пришли935 к царю4428 Израильскому3478 и сказали:559 раб5650 твой Венадад1130 говорит:559 «пощади2421 жизнь5315 мою». Тот сказал:559 разве он жив?2416 он брат251 мой.

33 Люди582 сии приняли5172 это за5172 хороший знак5172 и поспешно4116 подхватили2480 слово из уст его и сказали:559 брат251 твой Венадад.1130 И сказал559 он: пойдите,935 приведите3947 его. И вышел3318 к нему Венадад,1130 и он посадил5927 его с собою на колесницу.4818

34 И сказал559 ему Венадад: города,5892 которые взял3947 мой отец1 у твоего отца,1 я возвращу,7725 и площади2351 ты можешь иметь7760 для себя в Дамаске,1834 как отец1 мой имел7760 в Самарии.8111 Ахав сказал: после договора1285 я отпущу7971 тебя. И, заключив3772 с ним договор,1285 отпустил7971 его.

35 Тогда один259 человек376 из сынов1121 пророческих5030 сказал559 другому,7453 по слову1697 Господа:3068 бей5221 меня. Но этот человек376 не согласился3985 бить5221 его.

36 И сказал559 ему: за то, что ты не слушаешь8085 гласа6963 Господня,3068 убьет5221 тебя лев,738 когда пойдешь1980 от меня. Он пошел3212 от него, и лев,738 встретив4672 его, убил5221 его.

37 И нашел4672 он другого312 человека,376 и сказал:559 бей5221 меня. Этот человек376 бил5221 его до того, что изранил6481 побоями.5221

38 И пошел3212 пророк5030 и предстал5975 пред царя4428 на дороге,1870 прикрыв2664 покрывалом666 глаза5869 свои.

39 Когда царь4428 проезжал5674 мимо, он закричал6817 царю4428 и сказал:559 раб5650 твой ходил3318 на сражение,4421 и вот, один человек,376 отошедший5493 в5493 сторону,5493 подвел935 ко мне человека376 и сказал:559 «стереги8104 этого человека;376 если его не станет,6485 то твоя душа5315 будет за его душу,5315 или ты должен будешь отвесить8254 талант3603 серебра».3701

40 Когда раб5650 твой занялся6213 теми и другими делами, его не369 стало.369 — И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 таков тебе и приговор,4941 ты сам решил.2782

41 Он тотчас4116 снял5493 покрывало666 с глаз5869 своих, и узнал5234 его царь,4428 что он из пророков.5030

42 И сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты выпустил7971 из рук3027 твоих человека,376 заклятого2764 Мною, душа5315 твоя будет вместо его души,5315 народ5971 твой вместо его народа.5971

43 И отправился3212 царь4428 Израильский3478 домой1004 встревоженный5620 и огорченный,2198 и прибыл935 в Самарию.8111

列王紀上

第20章

3-я книга Царств

Глава 20

1 敘利亞王便.哈達聚集他的全軍;[there were]三十二個王與他同盟[with him],帶著車馬;他便[and he]上來圍攻撒瑪利亞。

1 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 собрал6908 все свое войско,2428 и с ним были тридцать7970 два8147 царя,4428 и кони5483 и колесницы,7393 и пошел,5927 осадил6696 Самарию8111 и воевал3898 против нее.

2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說:

2 И послал7971 послов4397 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 в город,5892

3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」

3 и сказал559 ему: так говорит559 Венадад:1130 серебро3701 твое и золото2091 твое — мои, и жены802 твои и лучшие2896 сыновья1121 твои — мои.

4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」

4 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 да будет по слову1697 твоему, господин113 мой царь:4428 я и все мое — твое.

5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

5 И опять7725 пришли7725 послы4397 и сказали:559 так говорит559 Венадад:1130 я послал7971 к тебе сказать:559 «серебро3701 твое, и золото2091 твое, и жен802 твоих, и сыновей1121 твоих отдай5414 мне»;

6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」

6 поэтому я завтра,4279 к этому времени,6256 пришлю7971 к тебе рабов5650 моих, чтобы они осмотрели2664 твой дом1004 и домы1004 служащих5650 при тебе, и все дорогое4261 для глаз5869 твоих взяли7760 в свои руки3027 и унесли.3947

7 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」

7 И созвал7121 царь4428 Израильский3478 всех старейшин2205 земли776 и сказал:559 замечайте3045 и смотрите,7200 он замышляет1245 зло;7451 когда он присылал7971 ко мне за женами802 моими, и сыновьями1121 моими, и серебром3701 моим, и золотом2091 моим, я ему не отказал.4513

8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

8 И сказали559 ему все старейшины2205 и весь народ:5971 не слушай8085 и не соглашайся.14

9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向[thy]僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便.哈達。

9 И сказал559 он послам4397 Венадада:1130 скажите559 господину113 моему царю:4428 все, о чем ты присылал7971 в первый7223 раз к рабу5650 твоему, я готов сделать,6213 а этого не могу3201 сделать.6213 И пошли3212 послы4397 и отнесли7725 ему ответ.1697

10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」

10 И прислал7971 к нему Венадад1130 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если праха6083 Самарийского8111 достанет5606 по горсти8168 для всех людей,5971 идущих7272 за мною.

11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」

11 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 скажите:1696 пусть не хвалится1984 подпоясывающийся,2296 как распоясывающийся.6605

12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。

12 Услышав8085 это слово,1697 Венадад, который пил8354 вместе с царями4428 в палатках,5521 сказал559 рабам5650 своим: осаждайте7760 город. И они осадили7760 город.5892

13 忽然[behold]有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裏,你就知道我是耶和華。』」

13 И вот, один259 пророк5030 подошел5066 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 видишь7200 ли все это большое1419 полчище?1995 вот, Я сегодня3117 предам5414 его в руку3027 твою, чтобы ты знал,3045 что Я Господь.3068

14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

14 И сказал559 Ахав:256 чрез кого? Он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 чрез слуг5288 областных4082 начальников.8269 И сказал559 Ахав: кто начнет631 сражение?4421 Он сказал:559 ты.

15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。

15 Ахав счел6485 слуг5288 областных4082 начальников,8269 и нашлось их двести81473967 тридцать7970 два;8147 после310 них счел6485 весь народ,5971 всех сынов1121 Израилевых,3478 семь7651 тысяч.505

16 午間,他們就出城;便.哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。

16 И они выступили3318 в полдень.6672 Венадад1130 же напился8354 допьяна7910 в палатках5521 вместе с царями,4428 с тридцатью7970 двумя8147 царями,4428 помогавшими5826 ему.

17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

17 И выступили3318 прежде7223 слуги5288 областных4082 начальников.8269 И послал7971 Венадад,1130 и донесли5046 ему, что люди582 вышли3318 из Самарии.8111

18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

18 Он сказал:559 если за миром7965 вышли3318 они, то схватите8610 их живыми,2416 и если на войну4421 вышли,3318 также схватите8610 их живыми.2416

19 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;

19 Вышли3318 из города5892 слуги5288 областных4082 начальников,8269 и войско2428 за310 ними.

20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列[Israel]追趕他們。敘利亞王便.哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

20 И поражал5221 каждый376 противника376 своего; и побежали5127 Сирияне,758 а Израильтяне3478 погнались7291 за ними. Венадад1130 же, царь4428 Сирийский,758 спасся4422 на коне5483 с всадниками.6571

21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。

21 И вышел3318 царь4428 Израильский,3478 и взял5221 коней5483 и колесниц,7393 и произвел5221 большое1419 поражение4347 у Сириян.758

22 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,敘利亞王必上來攻擊你。」

22 И подошел5066 пророк5030 к царю4428 Израильскому3478 и сказал559 ему: пойди,3212 укрепись,2388 и знай3045 и смотри,7200 что тебе делать,6213 ибо по прошествии8666 года8141 царь4428 Сирийский758 опять пойдет5927 против тебя.

23 敘利亞王的臣僕對敘利亞王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。

23 Слуги5650 царя4428 Сирийского758 сказали559 ему: Бог430 их есть Бог430 гор,2022 поэтому они одолели2388 нас; если же мы сразимся3898 с ними на равнине,4334 то верно3808 одолеем2388 их.

24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,

24 Итак вот что сделай:6213 удали5493 царей,4428 каждого376 с места4725 его, и вместо них поставь7760 областеначальников;6346

25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

25 и набери4487 себе войска2428 столько, сколько пало5307 у тебя, и коней,5483 сколько было коней,5483 и колесниц,7393 сколько было колесниц;7393 и сразимся3898 с ними на равнине,4334 и тогда верно одолеем2388 их. И послушался8085 он голоса6963 их и сделал6213 так.

26 次年,便.哈達果然點齊敘利亞人上亞弗去,要與以色列[Israel]打仗。

26 По прошествии8666 года8141 Венадад1130 собрал6485 Сириян758 и выступил5927 к Афеку,663 чтобы сразиться4421 с Израилем.3478

27 以色列人也數點[numbered]軍兵,盡都齊集[and were all present],迎著敘利亞人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;敘利亞人卻滿了地面。

27 Собраны6485 были6485 и сыны1121 Израилевы3478 и, взяв продовольствие,3557 пошли3212 навстречу7125 им. И расположились2583 сыны1121 Израилевы3478 станом пред ними, как бы два8147 небольшие2835 стада2835 коз,5795 а Сирияне758 наполнили4390 землю.776

28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地[valleys]的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

28 И подошел5066 человек376 Божий,430 и сказал559 царю4428 Израильскому:3478 так говорит559 Господь:3068 за то, что Сирияне758 говорят:559 «Господь3068 есть Бог430 гор,2022 а не Бог430 долин»,6010 Я все это большое1419 полчище1995 предам5414 в руку3027 твою, чтобы вы знали,3045 что Я — Господь.3068

29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬,

29 И стояли2583 станом2583 одни428 против5227 других428 семь7651 дней.3117 В седьмой7637 день3117 началась7126 битва,4421 и сыны1121 Израилевы3478 поразили5221 сто3967 тысяч505 пеших7273 Сириян758 в один259 день.3117

30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。

30 Остальные3498 убежали5127 в город5892 Афек;663 там упала5307 стена2346 на остальных3498 двадцать6242 семь7651 тысяч505 человек.376 А Венадад1130 ушел935 в город5892 и бегал5127 из одной внутренней2315 комнаты2315 в другую.2315

31 他的臣僕對他說:「看哪[Behold],我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」

31 И сказали559 ему слуги5650 его: мы слышали,8085 что цари4428 дома1004 Израилева3478 цари4428 милостивые;2617 позволь нам возложить7760 вретища8242 на чресла4975 свои и веревки2256 на головы7218 свои и пойти3318 к царю4428 Израильскому;3478 может быть, он пощадит2421 жизнь5315 твою.

32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

32 И опоясали2296 они вретищами8242 чресла4975 свои и возложили веревки2256 на головы7218 свои, и пришли935 к царю4428 Израильскому3478 и сказали:559 раб5650 твой Венадад1130 говорит:559 «пощади2421 жизнь5315 мою». Тот сказал:559 разве он жив?2416 он брат251 мой.

33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。

33 Люди582 сии приняли5172 это за5172 хороший знак5172 и поспешно4116 подхватили2480 слово из уст его и сказали:559 брат251 твой Венадад.1130 И сказал559 он: пойдите,935 приведите3947 его. И вышел3318 к нему Венадад,1130 и он посадил5927 его с собою на колесницу.4818

34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道[streets],像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

34 И сказал559 ему Венадад: города,5892 которые взял3947 мой отец1 у твоего отца,1 я возвращу,7725 и площади2351 ты можешь иметь7760 для себя в Дамаске,1834 как отец1 мой имел7760 в Самарии.8111 Ахав сказал: после договора1285 я отпущу7971 тебя. И, заключив3772 с ним договор,1285 отпустил7971 его.

35 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的鄰居[neighbour]說:「[pray]你打我吧。」那人不肯打他。

35 Тогда один259 человек376 из сынов1121 пророческих5030 сказал559 другому,7453 по слову1697 Господа:3068 бей5221 меня. Но этот человек376 не согласился3985 бить5221 его.

36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。

36 И сказал559 ему: за то, что ты не слушаешь8085 гласа6963 Господня,3068 убьет5221 тебя лев,738 когда пойдешь1980 от меня. Он пошел3212 от него, и лев,738 встретив4672 его, убил5221 его.

37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「[pray]你打我吧。」那人就打他,將他打傷。

37 И нашел4672 он другого312 человека,376 и сказал:559 бей5221 меня. Этот человек376 бил5221 его до того, что изранил6481 побоями.5221

38 他就去了,用灰塵[ashes][face],改換面目,在路旁等候王。

38 И пошел3212 пророк5030 и предстал5975 пред царя4428 на дороге,1870 прикрыв2664 покрывалом666 глаза5869 свои.

39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「[Thy]僕人在陣上的時候,忽然[behold]有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

39 Когда царь4428 проезжал5674 мимо, он закричал6817 царю4428 и сказал:559 раб5650 твой ходил3318 на сражение,4421 и вот, один человек,376 отошедший5493 в5493 сторону,5493 подвел935 ко мне человека376 и сказал:559 «стереги8104 этого человека;376 если его не станет,6485 то твоя душа5315 будет за его душу,5315 или ты должен будешь отвесить8254 талант3603 серебра».3701

40 [thy]僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」

40 Когда раб5650 твой занялся6213 теми и другими делами, его не369 стало.369 — И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 таков тебе и приговор,4941 ты сам решил.2782

41 他急忙除掉蒙[face]灰塵[ashes],以色列王就認出他是一個先知。

41 Он тотчас4116 снял5493 покрывало666 с глаз5869 своих, и узнал5234 его царь,4428 что он из пророков.5030

42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然[utter]滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」

42 И сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты выпустил7971 из рук3027 твоих человека,376 заклятого2764 Мною, душа5315 твоя будет вместо его души,5315 народ5971 твой вместо его народа.5971

43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。

43 И отправился3212 царь4428 Израильский3478 домой1004 встревоженный5620 и огорченный,2198 и прибыл935 в Самарию.8111