列王紀上

第22章

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

44 約沙法與以色列王和好。

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

47 那時以東沒有王,有總督治理。

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

3-я книга Царств

Глава 22

1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478

2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478

3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758

4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428

7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?

8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.

9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229

10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896

14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068

15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068

17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004

18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;

20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541

21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.

23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247

26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965

28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971

29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421

31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092

33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.

34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470

35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393

36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776

37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111

38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696

39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478

42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977

43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478

45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428

46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776

47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428

48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100

49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14

50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141

52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398

53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.

列王紀上

第22章

3-я книга Царств

Глава 22

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

44 約沙法與以色列王和好。

44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776

47 那時以東沒有王,有總督治理。

47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.