列王紀上第8章 |
1 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
8 他們把槓抽出 |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
12 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
14 |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
22 |
23 他說 |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
27 |
28 耶和華─我的神啊 |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
31 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
33 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
35 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
37 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
41 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
44 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
46 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
52 願你的眼目看顧你的 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
54 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
56 |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
62 |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
65 |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И собрались |
3 И пришли |
4 и понесли |
5 А царь |
6 |
7 Ибо херувимы |
8 И выдвинулись |
9 В ковчеге |
10 Когда священники |
11 и не могли |
12 |
13 я построил |
14 И обратился |
15 и сказал: |
16 «с того дня, |
17 У Давида, |
18 но Господь |
19 однако |
20 И исполнил |
21 и приготовил |
22 И стал |
23 и сказал: |
24 Ты исполнил |
25 И ныне, Господи |
26 И ныне, Боже |
27 |
28 Но призри |
29 Да будут очи |
30 Услышь |
31 |
32 тогда Ты услышь |
33 |
34 тогда Ты услышь |
35 |
36 тогда услышь |
37 |
38 при всякой молитве, |
39 Ты услышь |
40 чтобы они боялись |
41 |
42 ибо и они услышат |
43 услышь |
44 |
45 тогда услышь |
46 |
47 и когда они в земле, |
48 и когда обратятся |
49 тогда услышь |
50 и прости |
51 ибо они Твой народ |
52 |
53 ибо Ты отделил |
54 |
55 И стоя |
56 благословен |
57 да будет с нами Господь |
58 наклоняя |
59 и да будут слова |
60 чтобы все народы |
61 да будет сердце |
62 И царь |
63 И принес |
64 В тот же день |
65 И сделал |
66 В восьмой |
列王紀上第8章 |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
1 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
2 И собрались |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
3 И пришли |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
4 и понесли |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
5 А царь |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
6 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
7 Ибо херувимы |
8 他們把槓抽出 |
8 И выдвинулись |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
9 В ковчеге |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
10 Когда священники |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
11 и не могли |
12 |
12 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
13 я построил |
14 |
14 И обратился |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
15 и сказал: |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
16 «с того дня, |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
17 У Давида, |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
18 но Господь |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
19 однако |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
20 И исполнил |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
21 и приготовил |
22 |
22 И стал |
23 他說 |
23 и сказал: |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
24 Ты исполнил |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
25 И ныне, Господи |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
26 И ныне, Боже |
27 |
27 |
28 耶和華─我的神啊 |
28 Но призри |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
29 Да будут очи |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
30 Услышь |
31 |
31 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
32 тогда Ты услышь |
33 |
33 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
34 тогда Ты услышь |
35 |
35 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
36 тогда услышь |
37 |
37 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
38 при всякой молитве, |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
39 Ты услышь |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
40 чтобы они боялись |
41 |
41 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
42 ибо и они услышат |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
43 услышь |
44 |
44 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
45 тогда услышь |
46 |
46 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
47 и когда они в земле, |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
48 и когда обратятся |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
49 тогда услышь |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
50 и прости |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
51 ибо они Твой народ |
52 願你的眼目看顧你的 |
52 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
53 ибо Ты отделил |
54 |
54 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
55 И стоя |
56 |
56 благословен |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
57 да будет с нами Господь |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
58 наклоняя |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
59 и да будут слова |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
60 чтобы все народы |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
61 да будет сердце |
62 |
62 И царь |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
63 И принес |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
64 В тот же день |
65 |
65 И сделал |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
66 В восьмой |