列王紀上

第8章

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

3-я книга Царств

Глава 8

1 Тогда созвал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех начальников7218 колен,4294 глав5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 к царю4428 Соломону8010 в Иерусалим,3389 чтобы перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть Сиона.6726

2 И собрались6950 к царю4428 Соломону8010 на праздник2282 все Израильтяне3763478 в месяце3391 Афаниме,388 который есть седьмой7637 месяц.2320

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы;3478 и подняли5375 священники3548 ковчег,727

4 и понесли5927 ковчег727 Господень3068 и скинию168 собрания4150 и все священные6944 вещи,3627 которые были в скинии;168 и несли5927 их священники3548 и левиты.3881

5 А царь4428 Соломон8010 и с ним все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему, шли пред3942 ковчегом,727 принося2076 жертвы2076 из мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 которых невозможно исчислить5608 и определить,4487 по множеству7230 их.

6 И внесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма,1004 во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

7 Ибо херувимы3742 простирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали5526 херувимы3742 сверху4605 ковчег727 и шесты905 его.

8 И выдвинулись748 шесты905 так, что головки7218 шестов905 видны7200 были из святилища6944 пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу;2351 они там и до сего дня.3117

9 В ковчеге727 ничего не было, кроме7535 двух8147 каменных68 скрижалей,3871 которые положил3240 туда Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из земли776 Египетской.4714

10 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 облако6051 наполнило4390 дом1004 Господень;3068

11 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении,8334 по причине облака,6051 ибо слава3519 Господня3068 наполнила4390 храм1004 Господень.3068

12 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит обитать7931 во мгле;6205

13 я построил1129 храм1004 в жилище2073 Тебе, место,4349 чтобы пребывать3427 Тебе во веки.5769

14 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим, и благословил1288 все собрание6951 Израильтян;3478 все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

15 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сказал1696 Своими устами6310 Давиду,1732 отцу1 моему, и ныне исполнил4390 рукою3027 Своею! Он говорил:559

16 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой Израиля3478 из Египта,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых,3478 чтобы построен1129 был дом,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое; и избрал977 Давида,1732 чтобы быть ему над народом5971 Моим Израилем».3478

17 У Давида,1732 отца1 моего, было на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

18 но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это у тебя лежит на сердце;3824

19 однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, исшедший3318 из чресл2504 твоих, он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

20 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек.1696 Я вступил6965 на место отца1 моего Давида1732 и сел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

21 и приготовил7760 там место4725 для ковчега,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с отцами1 нашими, когда Он вывел3318 их из земли776 Египетской.4714

22 И стал5975 Соломон8010 пред3942 жертвенником4196 Господним3068 впереди5048 всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

23 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 нет подобного Тебе Бога430 на небесах8064 вверху4605 и на земле776 внизу; Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим.

24 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в сей день3117 совершил4390 рукою3027 Твоею.

25 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев,3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что говорил1696 Ты ему, сказав:559 «не прекратится3772 у тебя пред3942 лицем3942 Моим сидящий3427 на престоле3678 Израилевом,3478 если7535 только7535 сыновья1121 твои будут8104 держаться8104 пути1870 своего, ходя3212 предо3942 Мною так, как ты ходил1980 предо3942 Мною».

26 И ныне, Боже430 Израилев,3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему!

27 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 на земле?776 Небо8064 и небо8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем637 менее637 сей храм,1004 который я построил.1129

28 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой; услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой умоляет6419 Тебя ныне.

29 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей день3915 и ночь,3117 на сие место,4725 о котором Ты сказал:559 «Мое имя8034 будет там»; услышь8085 молитву,8605 которою будет6419 молиться6419 раб5650 Твой на месте4725 сем.

30 Услышь8085 моление8467 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 на месте4725 обитания3427 Твоего, на небесах,8064 услышь8085 и помилуй.5545

31 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребует5375 от него клятвы,423 чтобы он поклялся,422 и для клятвы423 придут935 пред3942 жертвенник4196 Твой в храм1004 сей,

32 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и произведи6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, обвини7561 виновного,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

33 Когда народ5971 Твой Израиль3478 будет5062 поражен5062 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и когда они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и умолять2603 Тебя в сем храме,1004

34 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 отцам1 их.

35 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешат2398 пред Тобою, и когда помолятся6419 на месте4725 сем и исповедают3034 имя8034 Твое и обратятся7725 от греха2403 своего, ибо Ты смирил6031 их,

36 тогда услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти,3212 и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

37 Будет ли на земле776 голод,7458 будет ли моровая1698 язва,1698 будет ли палящий7711 ветер,7711 ржавчина,3420 саранча,697 червь,2625 неприятель341 ли будет6887 теснить6887 его в земле776 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

38 при всякой молитве,8605 при всяком прошении,8467 какое будет от какого-либо человека120 во всем народе5971 Твоем Израиле,3478 когда они почувствуют3045 бедствие5061 в сердце3824 своем и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

39 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и помилуй;5545 соделай6213 и воздай5414 каждому376 по путям1870 его, как Ты усмотришь3045 сердце3824 его, ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 всех сынов1121 человеческих:120

40 чтобы они боялись3372 Тебя во все дни,3117 доколе живут2416 на земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

41 Если и иноплеменник,5237 который не от Твоего народа5971 Израиля,3478 придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего, —

42 ибо и они услышат8085 о Твоем имени8034 великом1419 и о Твоей руке3027 сильной2389 и о Твоей мышце2220 простертой,5186 — и придет935 он и помолится6419 у храма1004 сего,

43 услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет7121 взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 знали3045 имя8034 Твое, чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 чтобы знали,3045 что именем8034 Твоим называется7121 храм1004 сей, который я построил.1129

44 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против врага341 своего путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Господу,3068 обратившись1870 к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

45 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

46 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не грешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них и предашь5414 их врагам,341 и пленившие7617 их отведут7617 их в неприятельскую341 землю,776 далекую7350 или близкую;7138

47 и когда они в земле,776 в которой будут7617 находиться7617 в7617 плену,7617 войдут7725 в7725 себя7725 и обратятся77253820 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленивших7617 их, говоря:559 «мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны»;7561

48 и когда обратятся7725 к Тебе всем сердцем3824 своим и всею душею5315 своею в земле776 врагов,341 которые пленили7617 их, и будут6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

49 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них;

50 и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою, и все проступки6588 его, которые он сделал6586 пред Тобою, и возбуди5414 сострадание7356 к ним в пленивших7617 их, чтобы они были7355 милостивы7355 к ним:

51 ибо они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из Египта,4714 из железной1270 печи.3564

52 Да будут6605 очи5869 Твои отверсты6605 на молитву8467 раба5650 Твоего и на молитву8467 народа5971 Твоего Израиля,3478 чтобы слышать8085 их всегда, когда они будут7121 призывать7121 Тебя,

53 ибо Ты отделил914 их Себе в удел5159 из всех народов5971 земли,776 как Ты изрек1696 чрез3027 Моисея,4872 раба5650 Твоего, когда вывел3318 отцов1 наших из Египта,4714 Владыка136 Господи!3069

54 Когда Соломон8010 произнес3615 все сие моление64198605 и прошение8467 к Господу,3068 тогда встал6965 с колен37661290 от жертвенника4196 Господня,3068 руки3709 же его были распростерты6566 к небу.8064

55 И стоя5975 благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 громким1419 голосом6963 говоря:559

56 благословен1288 Господь,3068 Который дал5414 покой4496 народу5971 Своему Израилю,3478 как говорил!1696 не осталось5307 неисполненным5307 ни одного259 слова1697 из всех благих2896 слов1697 Его, которые Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Моисея;4872

57 да будет с нами Господь3068 Бог430 наш, как был Он с отцами1 нашими, да не оставит5800 нас, да не покинет5203 нас,

58 наклоняя5186 к Себе сердце3824 наше, чтобы мы ходили3212 по всем путям1870 Его и соблюдали8104 заповеди4687 Его и уставы2706 Его и законы4941 Его, которые Он заповедал6680 отцам1 нашим;

59 и да будут слова1697 сии, которыми я молился2603 пред3942 Господом,3068 близки7138 к Господу3068 Богу430 нашему день3119 и ночь,3915 дабы Он делал,6213 что потребно4941 для раба5650 Своего, и что потребно4941 для народа5971 Своего Израиля,3478 изо дня3117 в день,3117

60 чтобы все народы5971 познали,3045 что Господь3068 есть Бог430 и нет кроме Его;

61 да будет сердце3824 ваше вполне8003 предано8003 Господу3068 Богу430 нашему, чтобы ходить3212 по уставам2706 Его и соблюдать8104 заповеди4687 Его, как ныне.

62 И царь4428 и все Израильтяне3478 с ним принесли2076 жертву2077 Господу.3068

63 И принес2076 Соломон8010 в мирную8002 жертву,2077 которую принес2076 он Господу,3068 двадцать6242 две8147 тысячи505 крупного1241 скота1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 мелкого6629 скота.6629 Так освятили2596 храм1004 Господу3068 царь4428 и все сыны1121 Израилевы.3478

64 В тот же день3117 освятил6942 царь4428 среднюю8432 часть двора,2691 который пред3942 храмом1004 Господним,3068 совершив6213 там всесожжение5930 и хлебное4503 приношение4503 и вознеся тук2459 мирных8002 жертв,8002 потому что медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 Господом,3068 был мал6996 для помещения3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 и тука2459 мирных8002 жертв.8002

65 И сделал6213 Соломон8010 в это время6256 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним, — большое1419 собрание,6951 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской4714 пред3942 Господом3068 Богом430 нашим; — семь7651 дней3117 и еще семь7651 дней,3117 четырнадцать7026240 дней.3117

66 В восьмой8066 день3117 Соломон отпустил7971 народ.5971 И благословили1288 царя4428 и пошли3212 в шатры168 свои, радуясь8056 и веселясь2896 в сердце3820 о всем добром,2896 что сделал6213 Господь3068 рабу5650 Своему Давиду1732 и народу5971 Своему Израилю.3478

列王紀上

第8章

3-я книга Царств

Глава 8

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

1 Тогда созвал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех начальников7218 колен,4294 глав5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 к царю4428 Соломону8010 в Иерусалим,3389 чтобы перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть Сиона.6726

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

2 И собрались6950 к царю4428 Соломону8010 на праздник2282 все Израильтяне3763478 в месяце3391 Афаниме,388 который есть седьмой7637 месяц.2320

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы;3478 и подняли5375 священники3548 ковчег,727

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

4 и понесли5927 ковчег727 Господень3068 и скинию168 собрания4150 и все священные6944 вещи,3627 которые были в скинии;168 и несли5927 их священники3548 и левиты.3881

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

5 А царь4428 Соломон8010 и с ним все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему, шли пред3942 ковчегом,727 принося2076 жертвы2076 из мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 которых невозможно исчислить5608 и определить,4487 по множеству7230 их.

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

6 И внесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма,1004 во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

7 Ибо херувимы3742 простирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали5526 херувимы3742 сверху4605 ковчег727 и шесты905 его.

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

8 И выдвинулись748 шесты905 так, что головки7218 шестов905 видны7200 были из святилища6944 пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу;2351 они там и до сего дня.3117

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

9 В ковчеге727 ничего не было, кроме7535 двух8147 каменных68 скрижалей,3871 которые положил3240 туда Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из земли776 Египетской.4714

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

10 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 облако6051 наполнило4390 дом1004 Господень;3068

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

11 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении,8334 по причине облака,6051 ибо слава3519 Господня3068 наполнила4390 храм1004 Господень.3068

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

12 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит обитать7931 во мгле;6205

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

13 я построил1129 храм1004 в жилище2073 Тебе, место,4349 чтобы пребывать3427 Тебе во веки.5769

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

14 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим, и благословил1288 все собрание6951 Израильтян;3478 все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

15 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сказал1696 Своими устами6310 Давиду,1732 отцу1 моему, и ныне исполнил4390 рукою3027 Своею! Он говорил:559

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

16 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой Израиля3478 из Египта,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых,3478 чтобы построен1129 был дом,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое; и избрал977 Давида,1732 чтобы быть ему над народом5971 Моим Израилем».3478

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

17 У Давида,1732 отца1 моего, было на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

18 но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это у тебя лежит на сердце;3824

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

19 однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, исшедший3318 из чресл2504 твоих, он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

20 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек.1696 Я вступил6965 на место отца1 моего Давида1732 и сел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

21 и приготовил7760 там место4725 для ковчега,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с отцами1 нашими, когда Он вывел3318 их из земли776 Египетской.4714

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

22 И стал5975 Соломон8010 пред3942 жертвенником4196 Господним3068 впереди5048 всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

23 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 нет подобного Тебе Бога430 на небесах8064 вверху4605 и на земле776 внизу; Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим.

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

24 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в сей день3117 совершил4390 рукою3027 Твоею.

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

25 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев,3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что говорил1696 Ты ему, сказав:559 «не прекратится3772 у тебя пред3942 лицем3942 Моим сидящий3427 на престоле3678 Израилевом,3478 если7535 только7535 сыновья1121 твои будут8104 держаться8104 пути1870 своего, ходя3212 предо3942 Мною так, как ты ходил1980 предо3942 Мною».

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

26 И ныне, Боже430 Израилев,3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему!

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

27 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 на земле?776 Небо8064 и небо8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем637 менее637 сей храм,1004 который я построил.1129

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

28 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой; услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой умоляет6419 Тебя ныне.

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

29 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей день3915 и ночь,3117 на сие место,4725 о котором Ты сказал:559 «Мое имя8034 будет там»; услышь8085 молитву,8605 которою будет6419 молиться6419 раб5650 Твой на месте4725 сем.

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

30 Услышь8085 моление8467 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 на месте4725 обитания3427 Твоего, на небесах,8064 услышь8085 и помилуй.5545

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

31 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребует5375 от него клятвы,423 чтобы он поклялся,422 и для клятвы423 придут935 пред3942 жертвенник4196 Твой в храм1004 сей,

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

32 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и произведи6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, обвини7561 виновного,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

33 Когда народ5971 Твой Израиль3478 будет5062 поражен5062 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и когда они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и умолять2603 Тебя в сем храме,1004

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

34 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 отцам1 их.

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

35 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешат2398 пред Тобою, и когда помолятся6419 на месте4725 сем и исповедают3034 имя8034 Твое и обратятся7725 от греха2403 своего, ибо Ты смирил6031 их,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

36 тогда услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти,3212 и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

37 Будет ли на земле776 голод,7458 будет ли моровая1698 язва,1698 будет ли палящий7711 ветер,7711 ржавчина,3420 саранча,697 червь,2625 неприятель341 ли будет6887 теснить6887 его в земле776 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

38 при всякой молитве,8605 при всяком прошении,8467 какое будет от какого-либо человека120 во всем народе5971 Твоем Израиле,3478 когда они почувствуют3045 бедствие5061 в сердце3824 своем и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

39 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и помилуй;5545 соделай6213 и воздай5414 каждому376 по путям1870 его, как Ты усмотришь3045 сердце3824 его, ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 всех сынов1121 человеческих:120

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

40 чтобы они боялись3372 Тебя во все дни,3117 доколе живут2416 на земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

41 Если и иноплеменник,5237 который не от Твоего народа5971 Израиля,3478 придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего, —

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

42 ибо и они услышат8085 о Твоем имени8034 великом1419 и о Твоей руке3027 сильной2389 и о Твоей мышце2220 простертой,5186 — и придет935 он и помолится6419 у храма1004 сего,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

43 услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет7121 взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 знали3045 имя8034 Твое, чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 чтобы знали,3045 что именем8034 Твоим называется7121 храм1004 сей, который я построил.1129

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

44 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против врага341 своего путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Господу,3068 обратившись1870 к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

45 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

46 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не грешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них и предашь5414 их врагам,341 и пленившие7617 их отведут7617 их в неприятельскую341 землю,776 далекую7350 или близкую;7138

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

47 и когда они в земле,776 в которой будут7617 находиться7617 в7617 плену,7617 войдут7725 в7725 себя7725 и обратятся77253820 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленивших7617 их, говоря:559 «мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны»;7561

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

48 и когда обратятся7725 к Тебе всем сердцем3824 своим и всею душею5315 своею в земле776 врагов,341 которые пленили7617 их, и будут6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

49 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них;

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

50 и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою, и все проступки6588 его, которые он сделал6586 пред Тобою, и возбуди5414 сострадание7356 к ним в пленивших7617 их, чтобы они были7355 милостивы7355 к ним:

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

51 ибо они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из Египта,4714 из железной1270 печи.3564

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

52 Да будут6605 очи5869 Твои отверсты6605 на молитву8467 раба5650 Твоего и на молитву8467 народа5971 Твоего Израиля,3478 чтобы слышать8085 их всегда, когда они будут7121 призывать7121 Тебя,

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

53 ибо Ты отделил914 их Себе в удел5159 из всех народов5971 земли,776 как Ты изрек1696 чрез3027 Моисея,4872 раба5650 Твоего, когда вывел3318 отцов1 наших из Египта,4714 Владыка136 Господи!3069

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

54 Когда Соломон8010 произнес3615 все сие моление64198605 и прошение8467 к Господу,3068 тогда встал6965 с колен37661290 от жертвенника4196 Господня,3068 руки3709 же его были распростерты6566 к небу.8064

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

55 И стоя5975 благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 громким1419 голосом6963 говоря:559

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

56 благословен1288 Господь,3068 Который дал5414 покой4496 народу5971 Своему Израилю,3478 как говорил!1696 не осталось5307 неисполненным5307 ни одного259 слова1697 из всех благих2896 слов1697 Его, которые Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Моисея;4872

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

57 да будет с нами Господь3068 Бог430 наш, как был Он с отцами1 нашими, да не оставит5800 нас, да не покинет5203 нас,

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

58 наклоняя5186 к Себе сердце3824 наше, чтобы мы ходили3212 по всем путям1870 Его и соблюдали8104 заповеди4687 Его и уставы2706 Его и законы4941 Его, которые Он заповедал6680 отцам1 нашим;

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

59 и да будут слова1697 сии, которыми я молился2603 пред3942 Господом,3068 близки7138 к Господу3068 Богу430 нашему день3119 и ночь,3915 дабы Он делал,6213 что потребно4941 для раба5650 Своего, и что потребно4941 для народа5971 Своего Израиля,3478 изо дня3117 в день,3117

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

60 чтобы все народы5971 познали,3045 что Господь3068 есть Бог430 и нет кроме Его;

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

61 да будет сердце3824 ваше вполне8003 предано8003 Господу3068 Богу430 нашему, чтобы ходить3212 по уставам2706 Его и соблюдать8104 заповеди4687 Его, как ныне.

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

62 И царь4428 и все Израильтяне3478 с ним принесли2076 жертву2077 Господу.3068

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

63 И принес2076 Соломон8010 в мирную8002 жертву,2077 которую принес2076 он Господу,3068 двадцать6242 две8147 тысячи505 крупного1241 скота1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 мелкого6629 скота.6629 Так освятили2596 храм1004 Господу3068 царь4428 и все сыны1121 Израилевы.3478

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

64 В тот же день3117 освятил6942 царь4428 среднюю8432 часть двора,2691 который пред3942 храмом1004 Господним,3068 совершив6213 там всесожжение5930 и хлебное4503 приношение4503 и вознеся тук2459 мирных8002 жертв,8002 потому что медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 Господом,3068 был мал6996 для помещения3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 и тука2459 мирных8002 жертв.8002

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

65 И сделал6213 Соломон8010 в это время6256 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним, — большое1419 собрание,6951 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской4714 пред3942 Господом3068 Богом430 нашим; — семь7651 дней3117 и еще семь7651 дней,3117 четырнадцать7026240 дней.3117

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

66 В восьмой8066 день3117 Соломон отпустил7971 народ.5971 И благословили1288 царя4428 и пошли3212 в шатры168 свои, радуясь8056 и веселясь2896 в сердце3820 о всем добром,2896 что сделал6213 Господь3068 рабу5650 Своему Давиду1732 и народу5971 Своему Израилю.3478