列王紀下

第16章

1 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。

2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事,

3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民[heathen]所行可憎的事,使他的兒子經火,

4 並在眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 敘利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。

6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。

7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」

8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。

9 亞述王聽允了[hearkened]他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。

10 亞哈斯王上大馬士革去迎接亞述王提革拉.毗列色,在大馬士革看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裏。

11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。

12 王從大馬士革回來看見壇;[king]就近前來,在壇上獻祭。

13 [he]燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。

14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。

15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血[all the blood of the sacrifice]也要灑在這壇上。只是銅壇我要用以求問耶和華。」

16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。

17 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;

18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。

19 亞哈斯其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 16

1 В семнадцатый76516240 год8141 Факея,6492 сына1121 Ремалиина,7425 воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати6242 лет8141 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего, как Давид,1732 отец1 его,

3 но ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сына1121 своего провел5674 чрез огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

4 и совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

5 Тогда пошел5927 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, и держали6696 Ахаза271 в6696 осаде,6696 но одолеть3898 не могли.3201

6 В то время6256 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 возвратил7725 Сирии Елаф359 и изгнал5394 Иудеев3064 из Елафа;359 и Идумеяне726 вступили935 в Елаф,359 и живут3427 там до сего дня.3117

7 И послал7971 Ахаз271 послов4397 к Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 сказать:559 раб5650 твой и сын1121 твой я; приди5927 и защити3467 меня от руки3709 царя4428 Сирийского758 и от руки3709 царя4428 Израильского,3478 восставших6965 на меня.

8 И взял3947 Ахаз271 серебро3701 и золото,2091 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и послал7971 царю4428 Ассирийскому804 в дар.7810

9 И послушал8085 его царь4428 Ассирийский;804 и пошел5927 царь4428 Ассирийский804 в Дамаск,1834 и взял8610 его, и переселил1540 жителей его в Кир,7024 а Рецина7526 умертвил.4191

10 И пошел3212 царь4428 Ахаз271 навстречу7125 Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 в Дамаск,1834 и увидел7200 жертвенник,4196 который в Дамаске,1834 и послал7971 царь4428 Ахаз271 к Урии223 священнику3548 изображение1823 жертвенника4196 и чертеж8403 всего устройства4639 его.

11 И построил1129 священник3548 Урия223 жертвенник4196 по образцу, который прислал7971 царь4428 Ахаз271 из Дамаска;1834 и сделал6213 так священник3548 Урия223 до прибытия935 царя4428 Ахаза271 из Дамаска.1834

12 И пришел935 царь4428 из Дамаска,1834 и увидел7200 царь4428 жертвенник,4196 и подошел7126 царь4428 к жертвеннику,4196 и принес5927 на нем жертву;5927

13 и сожег6999 всесожжение5930 свое и хлебное4503 приношение,4503 и совершил5258 возлияние5262 свое, и окропил2236 кровью1818 мирной8002 жертвы8002 свой жертвенник.4196

14 А медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 он передвинул7126 от лицевой6440 стороны храма,1004 с места между жертвенником4196 новым и домом1004 Господним,3068 и поставил5414 его сбоку3409 сего жертвенника4196 на север.6828

15 И дал1239 приказание6680 царь4428 Ахаз271 священнику3548 Урии,223 сказав:559 на большом1419 жертвеннике4196 сожигай6999 утреннее1242 всесожжение5930 и вечернее6153 хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение5930 от царя4428 и хлебное4503 приношение4503 от него, и всесожжение5930 от всех людей5971 земли776 и хлебное4503 приношение4503 от них, и возлияние5262 от них, и всякою кровью1818 всесожжений5930 и всякою кровью жертв2077 окропляй2236 его, а жертвенник4196 медный5178 останется до моего2077 усмотрения.1239

16 И сделал6213 священник3548 Урия223 все так, как приказал6680 царь4428 Ахаз.271

17 И обломал7112 царь4428 Ахаз271 ободки4526 у подстав,4350 и снял5493 с них умывальницы,3595 и море3220 снял3381 с медных5178 волов,1241 которые были под ним, и поставил5414 его на каменный68 пол.4837

18 И отменил5437 крытый4329 субботний7676 ход,4329 который построили1129 при храме,1004 и внешний2435 царский4428 вход3996 к дому1004 Господню,3068 ради царя4428 Ассирийского.804

19 Прочее3499 об Ахазе,271 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第16章

4-я книга Царств

Глава 16

1 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。

1 В семнадцатый76516240 год8141 Факея,6492 сына1121 Ремалиина,7425 воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского.3063

2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事,

2 Двадцати6242 лет8141 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего, как Давид,1732 отец1 его,

3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民[heathen]所行可憎的事,使他的兒子經火,

3 но ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сына1121 своего провел5674 чрез огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

4 並在眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 и совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

5 敘利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。

5 Тогда пошел5927 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, и держали6696 Ахаза271 в6696 осаде,6696 но одолеть3898 не могли.3201

6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。

6 В то время6256 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 возвратил7725 Сирии Елаф359 и изгнал5394 Иудеев3064 из Елафа;359 и Идумеяне726 вступили935 в Елаф,359 и живут3427 там до сего дня.3117

7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」

7 И послал7971 Ахаз271 послов4397 к Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 сказать:559 раб5650 твой и сын1121 твой я; приди5927 и защити3467 меня от руки3709 царя4428 Сирийского758 и от руки3709 царя4428 Израильского,3478 восставших6965 на меня.

8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。

8 И взял3947 Ахаз271 серебро3701 и золото,2091 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и послал7971 царю4428 Ассирийскому804 в дар.7810

9 亞述王聽允了[hearkened]他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。

9 И послушал8085 его царь4428 Ассирийский;804 и пошел5927 царь4428 Ассирийский804 в Дамаск,1834 и взял8610 его, и переселил1540 жителей его в Кир,7024 а Рецина7526 умертвил.4191

10 亞哈斯王上大馬士革去迎接亞述王提革拉.毗列色,在大馬士革看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裏。

10 И пошел3212 царь4428 Ахаз271 навстречу7125 Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 в Дамаск,1834 и увидел7200 жертвенник,4196 который в Дамаске,1834 и послал7971 царь4428 Ахаз271 к Урии223 священнику3548 изображение1823 жертвенника4196 и чертеж8403 всего устройства4639 его.

11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。

11 И построил1129 священник3548 Урия223 жертвенник4196 по образцу, который прислал7971 царь4428 Ахаз271 из Дамаска;1834 и сделал6213 так священник3548 Урия223 до прибытия935 царя4428 Ахаза271 из Дамаска.1834

12 王從大馬士革回來看見壇;[king]就近前來,在壇上獻祭。

12 И пришел935 царь4428 из Дамаска,1834 и увидел7200 царь4428 жертвенник,4196 и подошел7126 царь4428 к жертвеннику,4196 и принес5927 на нем жертву;5927

13 [he]燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。

13 и сожег6999 всесожжение5930 свое и хлебное4503 приношение,4503 и совершил5258 возлияние5262 свое, и окропил2236 кровью1818 мирной8002 жертвы8002 свой жертвенник.4196

14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。

14 А медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 он передвинул7126 от лицевой6440 стороны храма,1004 с места между жертвенником4196 новым и домом1004 Господним,3068 и поставил5414 его сбоку3409 сего жертвенника4196 на север.6828

15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血[all the blood of the sacrifice]也要灑在這壇上。只是銅壇我要用以求問耶和華。」

15 И дал1239 приказание6680 царь4428 Ахаз271 священнику3548 Урии,223 сказав:559 на большом1419 жертвеннике4196 сожигай6999 утреннее1242 всесожжение5930 и вечернее6153 хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение5930 от царя4428 и хлебное4503 приношение4503 от него, и всесожжение5930 от всех людей5971 земли776 и хлебное4503 приношение4503 от них, и возлияние5262 от них, и всякою кровью1818 всесожжений5930 и всякою кровью жертв2077 окропляй2236 его, а жертвенник4196 медный5178 останется до моего2077 усмотрения.1239

16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。

16 И сделал6213 священник3548 Урия223 все так, как приказал6680 царь4428 Ахаз.271

17 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;

17 И обломал7112 царь4428 Ахаз271 ободки4526 у подстав,4350 и снял5493 с них умывальницы,3595 и море3220 снял3381 с медных5178 волов,1241 которые были под ним, и поставил5414 его на каменный68 пол.4837

18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。

18 И отменил5437 крытый4329 субботний7676 ход,4329 который построили1129 при храме,1004 и внешний2435 царский4428 вход3996 к дому1004 Господню,3068 ради царя4428 Ассирийского.804

19 亞哈斯其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 Прочее3499 об Ахазе,271 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。

20 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 его, вместо него.