箴言

第20章

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

Книга Притчей

Глава 20

1 Вино3196 — глумливо,3887 сикера7941 — буйна;1993 и всякий, увлекающийся7686 ими, неразумен.38082449

2 Гроза367 царя4428 — как бы рев5099 льва:3715 кто раздражает5674 его, тот грешит2398 против самого себя.5315

3 Честь3519 для человека376 — отстать7674 от ссоры;7379 а всякий глупец191 задорен.1566

4 Ленивец6102 зимою2779 не пашет:2790 поищет75927592 летом7105 — и нет ничего.

5 Помыслы6098 в сердце3820 человека376 — глубокие6013 воды,4325 но человек376 разумный8394 вычерпывает1802 их.

6 Многие7230 хвалят7121 человека376 за милосердие,2617 но правдивого529 человека376 кто находит?4672

7 Праведник6662 ходит1980 в своей непорочности:8537 блаженны835 дети1121 его после310 него!

8 Царь,4428 сидящий3427 на престоле3678 суда,1779 разгоняет2219 очами5869 своими все злое.7451

9 Кто может сказать:559 «я очистил2135 мое сердце,3820 я чист2891 от греха2403 моего?»

10 Неодинаковые68 весы,68 неодинаковая374 мера,374 то и другое8147 — мерзость8441 пред Господом.3068

11 Можно узнать5234 даже отрока5288 по занятиям4611 его, чисто2134 ли и правильно3477 ли будет поведение6467 его.

12 Ухо241 слышащее8085 и глаз5869 видящий7200 — и то и другое8147 создал6213 Господь.3068

13 Не люби157 спать,8142 чтобы тебе не обеднеть;3423 держи6491 открытыми6491 глаза5869 твои, и будешь7646 досыта7646 есть7646 хлеб.3899

14 «Дурно,7451 дурно»,7451 говорит559 покупатель,7069 а когда отойдет,235 хвалится.1984

15 Есть3426 золото2091 и много7230 жемчуга,6443 но драгоценная3366 утварь3627 — уста8193 разумные.1847

16 Возьми3947 платье899 его, так как он поручился6148 за чужого;2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

17 Сладок6156 для человека376 хлеб,3899 приобретенный неправдою;8267 но после310 рот6310 его наполнится4390 дресвою.2687

18 Предприятия4284 получают3559 твердость3559 чрез совещание,6098 и по совещании8458 веди6213 войну.4421

19 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 и кто широко6601 раскрывает6601 рот,8193 с тем не сообщайся.6148

20 Кто злословит7043 отца1 своего и свою мать,517 того светильник5216 погаснет1846 среди глубокой380380 тьмы.2822

21 Наследство,5159 поспешно926 захваченное926 вначале,7223 не благословится1288 впоследствии.319

22 Не говори:559 «я отплачу7999 за зло»;7451 предоставь6960 Господу,3068 и Он сохранит3467 тебя.

23 Мерзость8441 пред Господом3068 — неодинаковые68 гири,68 и неверные4820 весы3976 — не добро.2896

24 От Господа3068 направляются шаги4703 человека;1397 человеку120 же как узнать995 путь1870 свой?

25 Сеть4170 для человека120 — поспешно3216 давать3216 обет,6944 и после310 обета5088 обдумывать.1239

26 Мудрый2450 царь4428 вывеет2219 нечестивых7563 и обратит7725 на них колесо.212

27 Светильник5216 Господень3068 — дух5397 человека,120 испытывающий2664 все глубины2315 сердца.990

28 Милость2617 и истина571 охраняют5341 царя,4428 и милостью2617 он поддерживает5582 престол3678 свой.

29 Слава8597 юношей970 — сила3581 их, а украшение1926 стариков2205 — седина.7872

30 Раны2250 от побоев6482 — врачевство8562 против зла,7451 и удары,4347 проникающие во внутренности2315 чрева.990

箴言

第20章

Книга Притчей

Глава 20

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

1 Вино3196 — глумливо,3887 сикера7941 — буйна;1993 и всякий, увлекающийся7686 ими, неразумен.38082449

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

2 Гроза367 царя4428 — как бы рев5099 льва:3715 кто раздражает5674 его, тот грешит2398 против самого себя.5315

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

3 Честь3519 для человека376 — отстать7674 от ссоры;7379 а всякий глупец191 задорен.1566

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

4 Ленивец6102 зимою2779 не пашет:2790 поищет75927592 летом7105 — и нет ничего.

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

5 Помыслы6098 в сердце3820 человека376 — глубокие6013 воды,4325 но человек376 разумный8394 вычерпывает1802 их.

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

6 Многие7230 хвалят7121 человека376 за милосердие,2617 но правдивого529 человека376 кто находит?4672

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

7 Праведник6662 ходит1980 в своей непорочности:8537 блаженны835 дети1121 его после310 него!

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

8 Царь,4428 сидящий3427 на престоле3678 суда,1779 разгоняет2219 очами5869 своими все злое.7451

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

9 Кто может сказать:559 «я очистил2135 мое сердце,3820 я чист2891 от греха2403 моего?»

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

10 Неодинаковые68 весы,68 неодинаковая374 мера,374 то и другое8147 — мерзость8441 пред Господом.3068

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

11 Можно узнать5234 даже отрока5288 по занятиям4611 его, чисто2134 ли и правильно3477 ли будет поведение6467 его.

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

12 Ухо241 слышащее8085 и глаз5869 видящий7200 — и то и другое8147 создал6213 Господь.3068

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

13 Не люби157 спать,8142 чтобы тебе не обеднеть;3423 держи6491 открытыми6491 глаза5869 твои, и будешь7646 досыта7646 есть7646 хлеб.3899

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

14 «Дурно,7451 дурно»,7451 говорит559 покупатель,7069 а когда отойдет,235 хвалится.1984

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

15 Есть3426 золото2091 и много7230 жемчуга,6443 но драгоценная3366 утварь3627 — уста8193 разумные.1847

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

16 Возьми3947 платье899 его, так как он поручился6148 за чужого;2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

17 Сладок6156 для человека376 хлеб,3899 приобретенный неправдою;8267 но после310 рот6310 его наполнится4390 дресвою.2687

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

18 Предприятия4284 получают3559 твердость3559 чрез совещание,6098 и по совещании8458 веди6213 войну.4421

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

19 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 и кто широко6601 раскрывает6601 рот,8193 с тем не сообщайся.6148

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

20 Кто злословит7043 отца1 своего и свою мать,517 того светильник5216 погаснет1846 среди глубокой380380 тьмы.2822

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

21 Наследство,5159 поспешно926 захваченное926 вначале,7223 не благословится1288 впоследствии.319

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

22 Не говори:559 «я отплачу7999 за зло»;7451 предоставь6960 Господу,3068 и Он сохранит3467 тебя.

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

23 Мерзость8441 пред Господом3068 — неодинаковые68 гири,68 и неверные4820 весы3976 — не добро.2896

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

24 От Господа3068 направляются шаги4703 человека;1397 человеку120 же как узнать995 путь1870 свой?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

25 Сеть4170 для человека120 — поспешно3216 давать3216 обет,6944 и после310 обета5088 обдумывать.1239

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

26 Мудрый2450 царь4428 вывеет2219 нечестивых7563 и обратит7725 на них колесо.212

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

27 Светильник5216 Господень3068 — дух5397 человека,120 испытывающий2664 все глубины2315 сердца.990

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

28 Милость2617 и истина571 охраняют5341 царя,4428 и милостью2617 он поддерживает5582 престол3678 свой.

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

29 Слава8597 юношей970 — сила3581 их, а украшение1926 стариков2205 — седина.7872

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

30 Раны2250 от побоев6482 — врачевство8562 против зла,7451 и удары,4347 проникающие во внутренности2315 чрева.990