約翰福音
第21章
|
Евангелие от Иоанна
Глава 21
|
1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]。
|
1 После3326 того5023 опять38251438 явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим при19093588 море22813588 Тивериадском.5085 Явился5319 же1161 так:3779
|
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
|
2 были2258 вместе3674 Симон4613 Петр,4074 и2532 Фома,2381 называемый3004 Близнец,1324 и2532 Нафанаил34823588 из575 Каны25803588 Галилейской,1056 и2532 сыновья3588 Зеведеевы,2199 и2532 двое1417 других243 из15373588 учеников3101 Его.846
|
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
|
3 Симон4613 Петр4074 говорит3004 им:846 иду5217 ловить рыбу.232 Говорят3004 ему:846 идем2064 и2532 мы2249 с4862 тобою.4671 Пошли1831 и2532 тотчас2117 вошли305 в15193588 лодку,4143 и2532 не поймали4084 в1722 ту15653588 ночь3571 ничего.3762
|
4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
|
4 А1161 когда уже2235 настало1096 утро,4405 Иисус2424 стоял2476 на15193588 берегу;123 но33053588 ученики3101 не3756 узнали,1492 что3754 это2076 Иисус.2424
|
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他[him]說:「沒有。」
|
5 3588 Иисус2424 говорит30043767 им:846 дети!38133361 есть2192 ли у вас какая5100 пища?4371 Они отвечали611 Ему:846 нет.3756
|
6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
|
6 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 закиньте9063588 сеть1350 по15193588 правую1188 сторону33133588 лодки,4143 и2532 поймаете.2147 Они закинули,9063767 и2532 уже не3765 могли2480 вытащить1670 сети846 от5753588 множества41283588 рыбы.2486
|
7 耶穌所愛的那門徒就[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。
|
7 Тогда37673588 ученик,31011565 которого3739 любил253588 Иисус,2424 говорит30043588 Петру:4074 это3588 Господь.29622076 Симон4613 же3767 Петр,4074 услышав,191 что3754 это3588 Господь,29622076 опоясался1241 одеждою,1903 — ибо1063 он был2258 наг,1131 — и2532 бросился9061438 в15193588 море.2281
|
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。
|
8 3588 А1161 другие243 ученики31013588 приплыли2064 в лодке,4142 — ибо37561063 недалеко3112 были2258 от5753588 земли,1093235 локтей4083575 около5613 двухсот,1250 — таща49513588 сеть1350 с3588 рыбою.2486
|
9 他們一[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。
|
9 Когда5613 же3767 вышли576 на15193588 землю,1093 видят991 разложенный2749 огонь439 и2532 на нем лежащую1945 рыбу3795 и2532 хлеб.740
|
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
|
10 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 принесите53425753588 рыбы,3795 которую3739 вы теперь3568 поймали.4084
|
11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
|
11 Симон4613 Петр4074 пошел305 и2532 вытащил16703588 на19093588 землю1093 сеть,1350 наполненную3324 большими3173 рыбами,2486 которых было сто1540 пятьдесят4004 три;5140 и2532 при таком множестве5118 не3756 прорвалась49773588 сеть.1350
|
12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來吃[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
|
12 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 придите,1205 обедайте.709 Из3588 учеников3101 же1161 никто3762 не смел5111 спросить1833 Его:846 «кто5101 Ты?»,47711488 зная,1492 что3754 это3588 Господь.29622076
|
13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]。
|
13 Иисус24243767 приходит,20642532 берет29833588 хлеб740 и2532 дает1325 им,846 также3668 и3588 рыбу.3795
|
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
|
14 Это5124 уже2235 в третий5154 раз явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим846 по воскресении1453 Своем из1537 мертвых.3498
|
15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」
|
15 Когда3753 же3767 они обедали,709 Иисус2424 говорит30043588 Симону4613 Петру:4074 Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня3165 больше,4119 нежели они?5130 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси10063588 агнцев721 Моих.3450
|
16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」
|
16 Еще3825 говорит3004 ему846 в другой1208 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня?3165 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси41653588 овец4263 Моих.3450
|
17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
|
17 Говорит3004 ему8463588 в третий5154 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь5368 ли ты Меня?31653588 Петр4074 опечалился,3076 что37543588 в третий5154 раз спросил2036 его:846 «любишь5368 ли Меня?3165» и2532 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 Ты4771 все3956 знаешь;1492 Ты4771 знаешь,1097 что3754 я люблю5368 Тебя.45713588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 паси10063588 овец4263 Моих.3450
|
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」
|
18 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 когда3753 ты был2258 молод,3501 то препоясывался2224 сам4572 и2532 ходил,4043 куда3699 хотел;2309 а1161 когда3752 состаришься,1095 то прострешь16143588 руки5495 твои,4675 и2532 другой243 препояшет2224 тебя,4571 и2532 поведет,5342 куда3699 не3756 хочешь.2309
|
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」
|
19 Сказал2036 же1161 это,5124 давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Петр прославит13923588 Бога.2316 И,2532 сказав2036 сие,5124 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。
|
20 3588 Петр4074 же,1161 обратившись,1994 видит9913588 идущего190 за ним ученика,3101 которого3739 любил253588 Иисус2424 и2532 который3739 на17223588 вечери,1173 приклонившись377 к19093588 груди4738 Его,8462532 сказал:2036 Господи!2962 кто510120763588 предаст3860 Тебя?4571
|
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
|
21 Его5126 увидев,1492 Петр4074 говорит30043588 Иисусу:2424 Господи!2962 а1161 он3778 что?5101
|
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」
|
22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того? ты4771 иди190 за Мною.3427
|
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
|
23 И3767 пронеслось18313588 это3778 слово3056 между15193588 братиями,80 что37543588 ученик3101 тот1565 не3756 умрет.599 Но3588 Иисус2424 не3756 сказал2036 ему,846 что3754 не3756 умрет,599 но:235 «если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того?»
|
24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
|
24 Сей377820763588 ученик31013588 и свидетельствует3140 о4012 сем,5130 и2532 написал1125 сие;5023 и2532 знаем,1492 что3754 истинно22720763588 свидетельство3141 его.846
|
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]。
|
25 20761161 Многое4183 и2532 другое2433745 сотворил41603588 Иисус;2424 но, если1437 бы писать1125 о том3748 подробно,25961520 то, думаю,3633 и самому8463588 миру2889 не3761 вместить55623588 бы написанных1125 книг.975 Аминь.281
|