以賽亞書

第11章

1 從耶西的[stem][out][rod]有一苗裔必從他根而生[and a Branch shall grow out of his roots]

2 耶和華的靈必住在他身上,就是使他有智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏耶和華的靈;

3 又必使他因敬畏耶和華有活知識[And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD][he]行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞。

4 [he]卻要以公義審判貧窮人,以公正[equity]判斷世上的謙卑人。他必[he shall]以口中的杖擊打世界,以嘴裏的氣殺戮惡人。

5 公義必當他的腰帶,信實必當他肺腑[reins]的帶子。

6 豺狼[also]必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引牠們。

7 牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥。獅子必吃草,與牛一樣。

8 吃奶的孩子必玩耍在毒蛇[asp]的洞口;斷奶的嬰兒必按手在雞蛇[cockatrice']的穴上。

9 在我聖山遍處[all]牠們[They]都不傷人,不害物;因為認識耶和華的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

10 到那日,必有一[there shall be a]耶西的根立作眾民的大旗;外邦人必尋求[it]他的安息必[his rest shall be]大有榮耀。

11 當那日,主必第二次[second time]伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。

12 他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大[Judah]

13 以法蓮的嫉妒[also]必消散,猶大的敵人[adversaries]必被剪除;以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。

14 他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上[upon the shoulders]他們必[they shall]一同擄掠東方人。他們要[they shall]伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。

15 耶和華必使埃及海的舌頭全然滅絕[utterly destroy the tongue of the Egyptian sea]他要搖動他的手[shall he shake his hand]他的大[his mighty]風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。

16 必有一條大道為他餘剩的百姓,就是從亞述剩下的[And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria];如當日以色列從埃及地上來一樣。

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714

以賽亞書

第11章

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 從耶西的[stem][out][rod]有一苗裔必從他根而生[and a Branch shall grow out of his roots]

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 耶和華的靈必住在他身上,就是使他有智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏耶和華的靈;

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 又必使他因敬畏耶和華有活知識[And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD][he]行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞。

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 [he]卻要以公義審判貧窮人,以公正[equity]判斷世上的謙卑人。他必[he shall]以口中的杖擊打世界,以嘴裏的氣殺戮惡人。

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 公義必當他的腰帶,信實必當他肺腑[reins]的帶子。

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 豺狼[also]必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引牠們。

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥。獅子必吃草,與牛一樣。

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 吃奶的孩子必玩耍在毒蛇[asp]的洞口;斷奶的嬰兒必按手在雞蛇[cockatrice']的穴上。

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 在我聖山遍處[all]牠們[They]都不傷人,不害物;因為認識耶和華的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 到那日,必有一[there shall be a]耶西的根立作眾民的大旗;外邦人必尋求[it]他的安息必[his rest shall be]大有榮耀。

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 當那日,主必第二次[second time]伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大[Judah]

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 以法蓮的嫉妒[also]必消散,猶大的敵人[adversaries]必被剪除;以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上[upon the shoulders]他們必[they shall]一同擄掠東方人。他們要[they shall]伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 耶和華必使埃及海的舌頭全然滅絕[utterly destroy the tongue of the Egyptian sea]他要搖動他的手[shall he shake his hand]他的大[his mighty]風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 必有一條大道為他餘剩的百姓,就是從亞述剩下的[And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria];如當日以色列從埃及地上來一樣。

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714