以賽亞書

第18章

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

Книга пророка Исаии

Глава 18

1 Горе1945 земле,776 осеняющей6767 крыльями3671 по ту сторону5676 рек5104 Ефиопских,3568

2 посылающей7971 послов6735 по морю,3220 и в папировых1573 суднах3627 по водам!4325 Идите,3212 быстрые7031 послы,4397 к народу1471 крепкому4900 и бодрому,4178 к народу5971 страшному3372 от начала и доныне,1973 к народу1471 рослому6978 и все попирающему,4001 которого землю776 разрезывают958 реки.5104

3 Все вы, населяющие3427 вселенную8398 и живущие7931 на земле!776 смотрите,7200 когда знамя5251 поднимется5375 на горах,2022 и, когда загремит8628 труба,7782 слушайте!8085

4 Ибо так3541 Господь3068 сказал559 мне: Я спокойно8252 смотрю5027 из жилища4349 Моего, как светлая6703216 теплота2527 после дождя, как облако5645 росы2919 во время жатвенного7105 зноя.2527

5 Ибо прежде3942 собирания7105 винограда, когда он отцветет,65258552 и грозд1155 начнет созревать,1580 Он отрежет3772 ножом4211 ветви2150 и отнимет,5493 и отрубит8456 отрасли.5189

6 И оставят5800 все хищным5861 птицам5861 на горах2022 и зверям929 полевым;776 и птицы5861 будут проводить6972 там лето,6972 а все звери929 полевые776 будут зимовать2778 там.

7 В то время6256 будет2986 принесен2986 дар7862 Господу3068 Саваофу6635 от народа5971 крепкого4900 и бодрого,4178 от народа5971 страшного3372 от начала и доныне,1973 от народа1471 рослого6978 и все попирающего,4001 которого землю776 разрезывают958 реки,5104 — к месту4725 имени8034 Господа3068 Саваофа,6635 на гору2022 Сион.6726

以賽亞書

第18章

Книга пророка Исаии

Глава 18

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

1 Горе1945 земле,776 осеняющей6767 крыльями3671 по ту сторону5676 рек5104 Ефиопских,3568

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

2 посылающей7971 послов6735 по морю,3220 и в папировых1573 суднах3627 по водам!4325 Идите,3212 быстрые7031 послы,4397 к народу1471 крепкому4900 и бодрому,4178 к народу5971 страшному3372 от начала и доныне,1973 к народу1471 рослому6978 и все попирающему,4001 которого землю776 разрезывают958 реки.5104

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

3 Все вы, населяющие3427 вселенную8398 и живущие7931 на земле!776 смотрите,7200 когда знамя5251 поднимется5375 на горах,2022 и, когда загремит8628 труба,7782 слушайте!8085

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

4 Ибо так3541 Господь3068 сказал559 мне: Я спокойно8252 смотрю5027 из жилища4349 Моего, как светлая6703216 теплота2527 после дождя, как облако5645 росы2919 во время жатвенного7105 зноя.2527

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

5 Ибо прежде3942 собирания7105 винограда, когда он отцветет,65258552 и грозд1155 начнет созревать,1580 Он отрежет3772 ножом4211 ветви2150 и отнимет,5493 и отрубит8456 отрасли.5189

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

6 И оставят5800 все хищным5861 птицам5861 на горах2022 и зверям929 полевым;776 и птицы5861 будут проводить6972 там лето,6972 а все звери929 полевые776 будут зимовать2778 там.

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

7 В то время6256 будет2986 принесен2986 дар7862 Господу3068 Саваофу6635 от народа5971 крепкого4900 и бодрого,4178 от народа5971 страшного3372 от начала и доныне,1973 от народа1471 рослого6978 и все попирающего,4001 которого землю776 разрезывают958 реки,5104 — к месту4725 имени8034 Господа3068 Саваофа,6635 на гору2022 Сион.6726