約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Книга Иова

Глава 23

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 еще и ныне горька4805 речь7879 моя: страдания3027 мои тяжелее3513 стонов585 моих.

3 О, если бы я знал,3045 где найти4672 Его, и мог подойти935 к престолу8499 Его!

4 Я изложил6186 бы пред3942 Ним дело4941 мое и уста6310 мои наполнил4390 бы оправданиями;8433

5 узнал3045 бы слова,4405 какими Он ответит6030 мне, и понял995 бы, что Он скажет559 мне.

6 Неужели Он в полном7230 могуществе3581 стал7378 бы состязаться7378 со мною? О, нет! Пусть Он только обратил7760 бы внимание на меня.

7 Тогда праведник3477 мог бы состязаться3198 с Ним, — и я навсегда5331 получил6403 бы свободу6403 от Судии8199 моего.

8 Но вот, я иду1980 вперед6924 — и нет Его, назад268 — и не нахожу995 Его;

9 делает6213 ли Он что на левой8040 стороне, я не вижу;2372 скрывается5848 ли на правой,3225 не усматриваю.7200

10 Но Он знает3045 путь1870 мой; пусть испытает974 меня, — выйду,3318 как золото.2091

11 Нога7272 моя твердо270 держится270 стези838 Его; пути1870 Его я хранил8104 и не уклонялся.5186

12 От заповеди4687 уст8193 Его не отступал;4185 глаголы561 уст6310 Его хранил6845 больше, нежели мои правила.2706

13 Но Он тверд;259 и кто отклонит7725 Его? Он делает,6213 чего хочет183 душа5315 Его.

14 Так, Он выполнит7999 положенное2706 мне, и подобного2007 этому много7227 у Него.

15 Поэтому я трепещу926 пред лицем6440 Его; размышляю995 — и страшусь6342 Его.

16 Бог410 расслабил7401 сердце3820 мое, и Вседержитель7706 устрашил926 меня.

17 Зачем я не уничтожен6789 прежде этой тьмы,2822 и Он не сокрыл3680 мрака652 от лица6440 моего!

約伯記

第23章

Книга Иова

Глава 23

1 約伯回答說:

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

2 еще и ныне горька4805 речь7879 моя: страдания3027 мои тяжелее3513 стонов585 моих.

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

3 О, если бы я знал,3045 где найти4672 Его, и мог подойти935 к престолу8499 Его!

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

4 Я изложил6186 бы пред3942 Ним дело4941 мое и уста6310 мои наполнил4390 бы оправданиями;8433

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

5 узнал3045 бы слова,4405 какими Он ответит6030 мне, и понял995 бы, что Он скажет559 мне.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

6 Неужели Он в полном7230 могуществе3581 стал7378 бы состязаться7378 со мною? О, нет! Пусть Он только обратил7760 бы внимание на меня.

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

7 Тогда праведник3477 мог бы состязаться3198 с Ним, — и я навсегда5331 получил6403 бы свободу6403 от Судии8199 моего.

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

8 Но вот, я иду1980 вперед6924 — и нет Его, назад268 — и не нахожу995 Его;

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

9 делает6213 ли Он что на левой8040 стороне, я не вижу;2372 скрывается5848 ли на правой,3225 не усматриваю.7200

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

10 Но Он знает3045 путь1870 мой; пусть испытает974 меня, — выйду,3318 как золото.2091

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

11 Нога7272 моя твердо270 держится270 стези838 Его; пути1870 Его я хранил8104 и не уклонялся.5186

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

12 От заповеди4687 уст8193 Его не отступал;4185 глаголы561 уст6310 Его хранил6845 больше, нежели мои правила.2706

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

13 Но Он тверд;259 и кто отклонит7725 Его? Он делает,6213 чего хочет183 душа5315 Его.

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

14 Так, Он выполнит7999 положенное2706 мне, и подобного2007 этому много7227 у Него.

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

15 Поэтому я трепещу926 пред лицем6440 Его; размышляю995 — и страшусь6342 Его.

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

16 Бог410 расслабил7401 сердце3820 мое, и Вседержитель7706 устрашил926 меня.

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

17 Зачем я не уничтожен6789 прежде этой тьмы,2822 и Он не сокрыл3680 мрака652 от лица6440 моего!