| 約伯記第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好 | 
| 4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 | 
| 5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 | 
| 6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與 | 
| 7 在他那裏義人 | 
| 8  | 
| 9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 | 
| 10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 | 
| 11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 | 
| 12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 | 
| 13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 | 
| 14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 | 
| 15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 | 
| 16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。 | 
| 17 因為黑暗之中我不被剪除 | 
| ЙовРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. | 
| 3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! | 
| 4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — | 
| 5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. | 
| 6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! | 
| 7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. | 
| 8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, | 
| 9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. | 
| 10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! | 
| 11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. | 
| 12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. | 
| 13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: | 
| 14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! | 
| 15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. | 
| 16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, | 
| 17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! | 
| 約伯記第23章 | ЙовРозділ 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. | 
| 3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好 | 3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! | 
| 4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 | 4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — | 
| 5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 | 5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. | 
| 6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與 | 6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! | 
| 7 在他那裏義人 | 7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. | 
| 8  | 8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, | 
| 9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 | 9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. | 
| 10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 | 10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! | 
| 11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 | 11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. | 
| 12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 | 12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. | 
| 13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 | 13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: | 
| 14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 | 14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! | 
| 15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 | 15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. | 
| 16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。 | 16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, | 
| 17 因為黑暗之中我不被剪除 | 17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! |