以賽亞書

第59章

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Вот,2005 рука3027 Господа3068 не сократилась7114 на то, чтобы спасать,3467 и ухо241 Его не отяжелело3513 для того, чтобы слышать.8085

2 Но беззакония5771 ваши произвели914 разделение914 между996 вами и Богом430 вашим, и грехи2403 ваши отвращают5641 лице6440 Его от вас, чтобы не слышать.8085

3 Ибо руки3709 ваши осквернены1351 кровью1818 и персты676 ваши — беззаконием;5771 уста8193 ваши говорят1696 ложь,8267 язык3956 ваш произносит1897 неправду.5766

4 Никто не возвышает7121 голоса7121 за правду,6664 и никто не вступается8199 за истину;530 надеются982 на пустое8414 и говорят1696 ложь,7723 зачинают2029 зло5999 и рождают3205 злодейство;205

5 высиживают1234 змеиные6848 яйца1000 и ткут707 паутину;59086980 кто поест398 яиц1000 их, — умрет,4191 а если раздавит,2116 — выползет1234 ехидна.660

6 Паутины6980 их для одежды899 негодны, и они не покроются3680 своим произведением;4639 дела4639 их — дела4639 неправедные,205 и насилие64672555 в руках3709 их.

7 Ноги7272 их бегут7323 ко злу,7451 и они спешат4116 на пролитие8210 невинной5355 крови;1818 мысли4284 их — мысли4284 нечестивые;205 опустошение7701 и гибель7667 на стезях4546 их.

8 Пути1870 мира7965 они не знают,3045 и нет суда4941 на стезях4570 их; пути5410 их искривлены,6140 и никто, идущий1869 по ним, не знает3045 мира.7965

9 Потому-то и далек7368 от нас суд,4941 и правосудие6666 не достигает5381 до нас; ждем6960 света,216 и вот тьма,2822 — озарения,5054 и ходим1980 во мраке.653

10 Осязаем,1659 как слепые5787 стену,7023 и, как без глаз,5869 ходим1659 ощупью;1659 спотыкаемся3782 в полдень,6672 как в сумерки,5399 между живыми820 — как мертвые.4191

11 Все мы ревем,1993 как медведи,1677 и стонем,1897 как голуби;3123 ожидаем6960 суда,4941 и нет его, — спасения,3444 но оно далеко7368 от нас.

12 Ибо преступления6588 наши многочисленны7231 пред Тобою, и грехи2403 наши свидетельствуют6030 против нас; ибо преступления6588 наши с нами, и беззакония5771 наши мы знаем.3045

13 Мы изменили6586 и солгали3584 пред Господом,3068 и отступили5253 от310 Бога430 нашего; говорили1696 клевету6233 и измену,5627 зачинали2029 и рождали1897 из сердца3820 лживые8267 слова.1697

14 И суд4941 отступил5253 назад,268 и правда6666 стала5975 вдали,7350 ибо истина571 преткнулась3782 на площади,7339 и честность5229 не может3201 войти.935

15 И не5737 стало5737 истины,571 и удаляющийся5493 от зла7451 подвергается7997 оскорблению.7997 И Господь3068 увидел7200 это, и противно3415 было3415 очам5869 Его, что нет суда.4941

16 И видел,7200 что нет человека,376 и дивился,8074 что нет заступника;6293 и помогла3467 Ему мышца2220 Его, и правда6666 Его поддержала5564 Его.

17 И Он возложил3847 на Себя правду,6666 как броню,8302 и шлем3553 спасения3444 на главу7218 Свою; и облекся3847 в ризу899 мщения,5359 как в одежду,8516 и покрыл5844 Себя ревностью,7068 как плащом.4598

18 По мере5921 возмездия,1578 по этой мере Он воздаст7999 противникам6862 Своим — яростью,2534 врагам341 Своим — местью,1576 островам339 воздаст7999 должное.1576

19 И убоятся3372 имени8034 Господа3068 на западе4628 и славы3519 Его — на восходе4217 солнца.8121 Если враг6862 придет935 как река,5104 дуновение7307 Господа3068 прогонит5127 его.

20 И придет935 Искупитель1350 Сиона6726 и сынов Иакова,3290 обратившихся7725 от нечестия,6588 говорит5002 Господь.3068

21 И вот завет1285 Мой с ними, говорит559 Господь:3068 Дух7307 Мой, Который на тебе, и слова1697 Мои, которые вложил7760 Я в уста6310 твои, не отступят4185 от уст6310 твоих и от уст6310 потомства2233 твоего, и от уст6310 потомков2233 потомства2233 твоего, говорит559 Господь,3068 отныне и до5704 века.5769

以賽亞書

第59章

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

1 Вот,2005 рука3027 Господа3068 не сократилась7114 на то, чтобы спасать,3467 и ухо241 Его не отяжелело3513 для того, чтобы слышать.8085

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

2 Но беззакония5771 ваши произвели914 разделение914 между996 вами и Богом430 вашим, и грехи2403 ваши отвращают5641 лице6440 Его от вас, чтобы не слышать.8085

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

3 Ибо руки3709 ваши осквернены1351 кровью1818 и персты676 ваши — беззаконием;5771 уста8193 ваши говорят1696 ложь,8267 язык3956 ваш произносит1897 неправду.5766

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

4 Никто не возвышает7121 голоса7121 за правду,6664 и никто не вступается8199 за истину;530 надеются982 на пустое8414 и говорят1696 ложь,7723 зачинают2029 зло5999 и рождают3205 злодейство;205

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

5 высиживают1234 змеиные6848 яйца1000 и ткут707 паутину;59086980 кто поест398 яиц1000 их, — умрет,4191 а если раздавит,2116 — выползет1234 ехидна.660

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

6 Паутины6980 их для одежды899 негодны, и они не покроются3680 своим произведением;4639 дела4639 их — дела4639 неправедные,205 и насилие64672555 в руках3709 их.

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

7 Ноги7272 их бегут7323 ко злу,7451 и они спешат4116 на пролитие8210 невинной5355 крови;1818 мысли4284 их — мысли4284 нечестивые;205 опустошение7701 и гибель7667 на стезях4546 их.

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

8 Пути1870 мира7965 они не знают,3045 и нет суда4941 на стезях4570 их; пути5410 их искривлены,6140 и никто, идущий1869 по ним, не знает3045 мира.7965

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

9 Потому-то и далек7368 от нас суд,4941 и правосудие6666 не достигает5381 до нас; ждем6960 света,216 и вот тьма,2822 — озарения,5054 и ходим1980 во мраке.653

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

10 Осязаем,1659 как слепые5787 стену,7023 и, как без глаз,5869 ходим1659 ощупью;1659 спотыкаемся3782 в полдень,6672 как в сумерки,5399 между живыми820 — как мертвые.4191

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

11 Все мы ревем,1993 как медведи,1677 и стонем,1897 как голуби;3123 ожидаем6960 суда,4941 и нет его, — спасения,3444 но оно далеко7368 от нас.

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

12 Ибо преступления6588 наши многочисленны7231 пред Тобою, и грехи2403 наши свидетельствуют6030 против нас; ибо преступления6588 наши с нами, и беззакония5771 наши мы знаем.3045

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

13 Мы изменили6586 и солгали3584 пред Господом,3068 и отступили5253 от310 Бога430 нашего; говорили1696 клевету6233 и измену,5627 зачинали2029 и рождали1897 из сердца3820 лживые8267 слова.1697

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

14 И суд4941 отступил5253 назад,268 и правда6666 стала5975 вдали,7350 ибо истина571 преткнулась3782 на площади,7339 и честность5229 не может3201 войти.935

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

15 И не5737 стало5737 истины,571 и удаляющийся5493 от зла7451 подвергается7997 оскорблению.7997 И Господь3068 увидел7200 это, и противно3415 было3415 очам5869 Его, что нет суда.4941

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

16 И видел,7200 что нет человека,376 и дивился,8074 что нет заступника;6293 и помогла3467 Ему мышца2220 Его, и правда6666 Его поддержала5564 Его.

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

17 И Он возложил3847 на Себя правду,6666 как броню,8302 и шлем3553 спасения3444 на главу7218 Свою; и облекся3847 в ризу899 мщения,5359 как в одежду,8516 и покрыл5844 Себя ревностью,7068 как плащом.4598

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

18 По мере5921 возмездия,1578 по этой мере Он воздаст7999 противникам6862 Своим — яростью,2534 врагам341 Своим — местью,1576 островам339 воздаст7999 должное.1576

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

19 И убоятся3372 имени8034 Господа3068 на западе4628 и славы3519 Его — на восходе4217 солнца.8121 Если враг6862 придет935 как река,5104 дуновение7307 Господа3068 прогонит5127 его.

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

20 И придет935 Искупитель1350 Сиона6726 и сынов Иакова,3290 обратившихся7725 от нечестия,6588 говорит5002 Господь.3068

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

21 И вот завет1285 Мой с ними, говорит559 Господь:3068 Дух7307 Мой, Который на тебе, и слова1697 Мои, которые вложил7760 Я в уста6310 твои, не отступят4185 от уст6310 твоих и от уст6310 потомства2233 твоего, и от уст6310 потомков2233 потомства2233 твоего, говорит559 Господь,3068 отныне и до5704 века.5769