以賽亞書

第9章

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

以賽亞書

第9章

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186