約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Йов

Розділ 23

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.

3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!

4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —

5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.

6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!

7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.

8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,

9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.

10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!

11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.

12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.

13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:

14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!

15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.

16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,

17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!

約伯記

第23章

Йов

Розділ 23

1 約伯回答說:

1 А Йов відповів та й сказав:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!