何西阿書

第7章

1 醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。

2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。

3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。

4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。

6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。

7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。

8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。

9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他[yet]不覺得。

10 以色列的驕傲當面見證自己,他們[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。

11 以法蓮[also]好像鴿子愚蠢無[heart];他們求告埃及,投奔亞述。

12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。

13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。

14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。

15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。

16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。

Осiя

Розділ 7

1 Коли Я лікую Ізраїля, то виявляю гріх Єфремів та зло Самарі́ї, бо роблять вони неправдиве, і зло́дій прихо́дить, грабує на вулиці ба́нда.

2 І не ду́мають в серці своє́му, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. тепер їхні вчинки ось їх оточи́ли і перед обличчям Моїм постава́ли.

3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників.

4 Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно.

5 У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою.

6 Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь.

7 Вони́ всі гаря́чі, як піч, і су́ддів своїх пожира́ють. Усі царі їхні попа́дали, між ними ніко́го нема, хто б кли́кав до Мене.

8 Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений.

9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає.

10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не верта́ються, і не шукають Його у всім цім.

11 А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.

12 Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю.

13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли́, погу́ба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду.

14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене.

15 А Я їх картав, їхні раме́на зміцняв, а вони зло на Мене заду́мують.

16 Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї!

何西阿書

第7章

Осiя

Розділ 7

1 醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。

1 Коли Я лікую Ізраїля, то виявляю гріх Єфремів та зло Самарі́ї, бо роблять вони неправдиве, і зло́дій прихо́дить, грабує на вулиці ба́нда.

2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。

2 І не ду́мають в серці своє́му, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. тепер їхні вчинки ось їх оточи́ли і перед обличчям Моїм постава́ли.

3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。

3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників.

4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

4 Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно.

5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。

5 У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою.

6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。

6 Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь.

7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。

7 Вони́ всі гаря́чі, як піч, і су́ддів своїх пожира́ють. Усі царі їхні попа́дали, між ними ніко́го нема, хто б кли́кав до Мене.

8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。

8 Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений.

9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他[yet]不覺得。

9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає.

10 以色列的驕傲當面見證自己,他們[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。

10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не верта́ються, і не шукають Його у всім цім.

11 以法蓮[also]好像鴿子愚蠢無[heart];他們求告埃及,投奔亞述。

11 А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.

12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。

12 Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю.

13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。

13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли́, погу́ба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду.

14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。

14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене.

15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。

15 А Я їх картав, їхні раме́на зміцняв, а вони зло на Мене заду́мують.

16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。

16 Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї!