| 希伯來書第13章 | 
| 1  | 
| 2 不可忘記接待 | 
| 3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 | 
| 4 婚姻,人都以為尊貴 | 
| 5 你們行事為人不可貪求 | 
| 6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 | 
| 7  | 
| 8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 | 
| 9 你們不要被那諸般怪異的道理 | 
| 10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 | 
| 11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 | 
| 12 所以,耶穌也 | 
| 13 故此 | 
| 14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 | 
| 15 故此 | 
| 16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 | 
| 20  | 
| 21 在各樣善行 | 
| 22  | 
| 23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 | 
| 24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 | 
| 25 願恩典 | 
| До євреївРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів. | 
| 3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі. | 
| 4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог. | 
| 5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“ | 
| 6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“ | 
| 7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. | 
| 8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! | 
| 9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив. | 
| 10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, — | 
| 11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, — | 
| 12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. | 
| 13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо, | 
| 14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! | 
| 15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять. | 
| 16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. | 
| 17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне. | 
| 18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись. | 
| 19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено. | 
| 20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, | 
| 21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. | 
| 22  | 
| 23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу. | 
| 24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. | 
| 25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь. | 
| 希伯來書第13章 | До євреївРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不可忘記接待 | 2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів. | 
| 3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 | 3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі. | 
| 4 婚姻,人都以為尊貴 | 4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог. | 
| 5 你們行事為人不可貪求 | 5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“ | 
| 6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 | 6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“ | 
| 7  | 7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. | 
| 8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 | 8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! | 
| 9 你們不要被那諸般怪異的道理 | 9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив. | 
| 10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 | 10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, — | 
| 11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 | 11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, — | 
| 12 所以,耶穌也 | 12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. | 
| 13 故此 | 13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо, | 
| 14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 | 14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! | 
| 15 故此 | 15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять. | 
| 16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 | 16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. | 
| 17  | 17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне. | 
| 18  | 18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись. | 
| 19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 | 19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено. | 
| 20  | 20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, | 
| 21 在各樣善行 | 21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. | 
| 22  | 22  | 
| 23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 | 23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу. | 
| 24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 | 24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. | 
| 25 願恩典 | 25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь. |