希伯來書第13章 |
1 |
2 不可忘記接待 |
3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 |
4 婚姻,人都以為尊貴 |
5 你們行事為人不可貪求 |
6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 |
7 |
8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 |
9 你們不要被那諸般怪異的道理 |
10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 |
11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 |
12 所以,耶穌也 |
13 故此 |
14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 |
15 故此 |
16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 |
17 |
18 |
19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 |
20 |
21 在各樣善行 |
22 |
23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 |
24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 |
25 願恩典 |
До євреївРозділ 13 |
1 |
2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів. |
3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі. |
4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог. |
5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“ |
6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“ |
7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. |
8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! |
9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив. |
10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, — |
11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, — |
12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. |
13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо, |
14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! |
15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять. |
16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. |
17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне. |
18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись. |
19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено. |
20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, |
21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. |
22 |
23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу. |
24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. |
25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь. |
希伯來書第13章 |
До євреївРозділ 13 |
1 |
1 |
2 不可忘記接待 |
2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів. |
3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 |
3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі. |
4 婚姻,人都以為尊貴 |
4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог. |
5 你們行事為人不可貪求 |
5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“ |
6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 |
6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“ |
7 |
7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. |
8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 |
8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! |
9 你們不要被那諸般怪異的道理 |
9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив. |
10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 |
10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, — |
11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 |
11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, — |
12 所以,耶穌也 |
12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. |
13 故此 |
13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо, |
14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 |
14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! |
15 故此 |
15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять. |
16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 |
16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. |
17 |
17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне. |
18 |
18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись. |
19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 |
19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено. |
20 |
20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, |
21 在各樣善行 |
21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. |
22 |
22 |
23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 |
23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу. |
24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 |
24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. |
25 願恩典 |
25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь. |