| 創世記第32章 | 
| 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 
| 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 
| 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 
| 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 
| 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 
| 15 奶幼駱駝 | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 
| 19 然後 | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 
| 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 
| БуттяРозділ 32 | 
| 1  | 
| 2 А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи́. | 
| 3 І Яків сказав, коли їх побачив: „Це Божий табір!“ І він назвав ім'я́ тому місцю: Маханаїм. | 
| 4 І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського. | 
| 5 І наказав їм, говорячи: „Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і заде́ржався аж дотепер. | 
| 6 І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх“. | 
| 7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: „Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.“ | 
| 8 І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив наро́д, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори. | 
| 9 І сказав: „Коли при́йде Ісав до табору одного, і розі́б'є його, то вціліє позосталий табір“. | 
| 10 І Яків промовив: „Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: „Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю́ тобі добре“. | 
| 11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йорда́н, а тепер я стався на два табори. | 
| 12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми. | 
| 13 А Ти ж був сказав: „Учинити добро — учиню я з тобою добро; а наща́дки твої́ покладу, як той мо́рський пісок, що його не злічити через безліч“. | 
| 14 І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що́ під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого: | 
| 15 кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро, | 
| 16 верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро. | 
| 17 І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: „Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом“. | 
| 18 І він наказав першому, кажучи: „Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою? | 
| 19 то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами“. | 
| 20 І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: „Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви зна́йдете його, | 
| 21 і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“ | 
| 22 І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі. | 
| 23 І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок. | 
| 24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було. | 
| 25  | 
| 26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до сугло́бу стегна́ його. І звихнувся сугло́б стегна́ Якова, як він боровся з Ним. | 
| 27 І промовив: „Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря“. А той відказав: „Не пущу́ Тебе, коли не поблагосло́виш мене“. | 
| 28 І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“. | 
| 29 І сказав „Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізра́їль, бо ти боровся з Богом та з людьми, — і подужав“. | 
| 30 І запитав Яків і сказав: „Скажи ж Ім'я Своє“. А Той відказав: „Пощо питаєш про Ймення Моє!“ І Він поблагословив його там. | 
| 31 І назвав Яків ім'я́ того місця: Пенуїл, бо „бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя“. | 
| 32 І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно́. | 
| 創世記第32章 | БуттяРозділ 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 2 А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи́. | 
| 3  | 3 І Яків сказав, коли їх побачив: „Це Божий табір!“ І він назвав ім'я́ тому місцю: Маханаїм. | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 4 І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського. | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 5 І наказав їм, говорячи: „Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і заде́ржався аж дотепер. | 
| 6  | 6 І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх“. | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: „Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.“ | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 8 І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив наро́д, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори. | 
| 9  | 9 І сказав: „Коли при́йде Ісав до табору одного, і розі́б'є його, то вціліє позосталий табір“. | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 10 І Яків промовив: „Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: „Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю́ тобі добре“. | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йорда́н, а тепер я стався на два табори. | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми. | 
| 13  | 13 А Ти ж був сказав: „Учинити добро — учиню я з тобою добро; а наща́дки твої́ покладу, як той мо́рський пісок, що його не злічити через безліч“. | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 14 І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що́ під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого: | 
| 15 奶幼駱駝 | 15 кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро, | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 16 верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро. | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 17 І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: „Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом“. | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 18 І він наказав першому, кажучи: „Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою? | 
| 19 然後 | 19 то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами“. | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 20 І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: „Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви зна́йдете його, | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 21 і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“ | 
| 22  | 22 І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі. | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 23 І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок. | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було. | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 25  | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до сугло́бу стегна́ його. І звихнувся сугло́б стегна́ Якова, як він боровся з Ним. | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 27 І промовив: „Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря“. А той відказав: „Не пущу́ Тебе, коли не поблагосло́виш мене“. | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 28 І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“. | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 29 І сказав „Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізра́їль, бо ти боровся з Богом та з людьми, — і подужав“. | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 30 І запитав Яків і сказав: „Скажи ж Ім'я Своє“. А Той відказав: „Пощо питаєш про Ймення Моє!“ І Він поблагословив його там. | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 31 І назвав Яків ім'я́ того місця: Пенуїл, бо „бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя“. | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 32 І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно́. |