| 創世記第33章 | 
| 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 
| 4  | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 
| 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 
| 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 
| 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 
| 20 他 | 
| БуттяРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми. | 
| 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. | 
| 4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. | 
| 5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. | 
| 6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. | 
| 7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися. | 
| 8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“. | 
| 9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“. | 
| 10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. | 
| 11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв. | 
| 12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“. | 
| 13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. | 
| 14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“. | 
| 15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ | 
| 16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. | 
| 17  | 
| 18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом. | 
| 19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в. | 
| 20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль. | 
| 創世記第33章 | БуттяРозділ 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми. | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. | 
| 4  | 4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися. | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“. | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“. | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв. | 
| 12  | 12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“. | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“. | 
| 15  | 15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 17  | 
| 18  | 18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом. | 
| 19 就用一百塊錢 | 19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в. | 
| 20 他 | 20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль. |