士師記第17章 |
1 |
2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中 |
3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 |
4 米迦將錢 |
5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 |
6 當那些日子 |
7 |
8 從伯.利恆.猶大離城 |
9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人 |
10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 |
11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 |
12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 |
13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 |
Книга СуддiвРозділ 17 |
1 |
2 І сказав він до своєї матері: „Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла́ за них, і також сказала це, щоб і я чув, — ось те срі́бло зо мною, це я його взяв“. І сказала мати його: „Благослове́нний син мій у Господа!“ |
3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: „Я справді посвятила те срі́бло Господе́ві з своєї руки за сина свого, щоб зробити бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того. А тепер звертаю його тобі“. |
4 Та він вернув те срі́бло своїй матері. І взяла́ його мати дві сотні шеклів срі́бла та й дала його золотаре́ві, а він зробив із нього бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того; і було це в домі Михи́. |
5 А цей чоловік Миха́ мав удома божни́цю. І зробив він ефо́да та тера́фи, і ви́святив одно́го з синів своїх, і він був йому за священика. |
6 Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х. |
7 І був юна́к із Віфлеє́му Юдиного, з Юдиного ро́ду, а він Левит, і він був там прихо́дько. |
8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часо́во пожити, де зна́йде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи́, щоб далі йти своєю дорогою. |
9 І сказав йому Миха́: „Звідкіля ти прихо́диш?“ А той йому відказав: „Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часо́во пожити, де знайду́“. |
10 І сказав йому Миха: „Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця́ та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою“. І пішов той Левит до нього, |
11 і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його. |
12 І Миха ви́святив того Левита, і був йому той юна́к за священика, і був у Михиному домі. |
13 І сказав Миха́: „Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика“. |
士師記第17章 |
Книга СуддiвРозділ 17 |
1 |
1 |
2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中 |
2 І сказав він до своєї матері: „Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла́ за них, і також сказала це, щоб і я чув, — ось те срі́бло зо мною, це я його взяв“. І сказала мати його: „Благослове́нний син мій у Господа!“ |
3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 |
3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: „Я справді посвятила те срі́бло Господе́ві з своєї руки за сина свого, щоб зробити бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того. А тепер звертаю його тобі“. |
4 米迦將錢 |
4 Та він вернув те срі́бло своїй матері. І взяла́ його мати дві сотні шеклів срі́бла та й дала його золотаре́ві, а він зробив із нього бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того; і було це в домі Михи́. |
5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 |
5 А цей чоловік Миха́ мав удома божни́цю. І зробив він ефо́да та тера́фи, і ви́святив одно́го з синів своїх, і він був йому за священика. |
6 當那些日子 |
6 Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х. |
7 |
7 І був юна́к із Віфлеє́му Юдиного, з Юдиного ро́ду, а він Левит, і він був там прихо́дько. |
8 從伯.利恆.猶大離城 |
8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часо́во пожити, де зна́йде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи́, щоб далі йти своєю дорогою. |
9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人 |
9 І сказав йому Миха́: „Звідкіля ти прихо́диш?“ А той йому відказав: „Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часо́во пожити, де знайду́“. |
10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 |
10 І сказав йому Миха: „Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця́ та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою“. І пішов той Левит до нього, |
11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 |
11 і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його. |
12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 |
12 І Миха ви́святив того Левита, і був йому той юна́к за священика, і був у Михиному домі. |
13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 |
13 І сказав Миха́: „Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика“. |