尼希米記第10章 |
1 |
2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 |
3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 |
4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 |
5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 |
6 但以理、近頓、巴錄、 |
7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 |
8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; |
9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; |
10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 |
11 米迦、利合、哈沙比雅、 |
12 撒刻、示利比、示巴尼、 |
13 荷第雅、巴尼、比尼努; |
14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
15 布尼、押甲、比拜、 |
16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 |
17 亞特、希西家、押朔、 |
18 荷第雅、哈順、比賽、 |
19 哈拉、亞拿突、尼拜、 |
20 抹比押、米書蘭、希悉、 |
21 米示薩別、撒督、押杜亞、 |
22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 |
23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 |
24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 |
25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 |
28 |
29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 |
30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 |
31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 |
32 |
33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 |
34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 |
35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 |
36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 |
37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 |
38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 |
39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 |
НееміяРозділ 10 |
1 |
2 А між тих, що поклали печа́тки, були: намісник Неемія, син Хахаліїн, і Цідкійя, |
3 Серая, Азарія, Єремія, |
4 Пашхур, Амарія, Малкійя, |
5 Хаттуш, Шеванія, Маллух, |
6 Харім, Меремот, Овадія, |
7 Даніїл, Ґіннетон, Барух, |
8 Мешуллам, Авійя, Мійямін, |
9 Маазія, Білґай, Шемая, — оце священики. |
10 А Леви́ти: Ісус, син Азаніїн, Біннуй, з Хенададових синів, Кадміїл. |
11 А їхні брати: Шеванія, Годійя, Келіта, Пелая, Ханан, |
12 Міха, Рехов, Хашавія, |
13 Заккур, Шеревія, Шеванія, |
14 Годійя, Бані, Беніну. |
15 Го́лови наро́ду: Пар'ош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бані, |
16 Бунні, Аз'дад, Бевай, |
17 Адонійя, Біґвай, Адін, |
18 Атер, Хізкійя, Аззур, |
19 Годійя, Хашум, Бецай, |
20 Харіф, Анатот, Невай, |
21 Маґпіяш, Мешуллам, Хезір, |
22 Мешезав'їл, Садок, Яддуя, |
23 Пелатія, Ханан, Аная, |
24 Осі́я, Хананія, Хашшув, |
25 Галлохеш, Пілха, Шовек, |
26 Рехум, Хашавна, Маасея, |
27 і Ахійя, Ханан, Анан, |
28 Маллух, Харім, Баана. |
29 І решта наро́ду, священики, Левити, придве́рні, співаки́, храмові́ підда́нці, і кожен, відділений від наро́дів кра́ю до Божого Зако́ну, їхні жінки́, їхні сини́, та їхні до́чки, кожен знаю́чий та розуміючий, |
30 зміцня́ють прися́гу при браттях своїх, при своїх шляхе́тних, і вступили в клятву та прися́гу, щоб ходити в Божому Зако́ні, що був да́ний через Мойсея, Божого раба, і щоб дотри́муватися, і щоб вико́нувати всі заповіді Господа, нашого Бога, і права Його, і постано́ви Його, |
31 і що не дамо́ наших синів наро́дам кра́ю, а їхніх дочо́к не ві́зьмемо для наших синів. |
32 А від наро́дів цього Кра́ю, що спрова́джують това́ри та всяке збі́жжя в день субо́тній на про́даж, не ві́зьмемо від них у суботу та в святі дні, і сьо́мого року понеха́ємо землю та всякого роду борги́. |
33 І поставили ми собі за обов'я́зок, щоб давати нам третину шекля в рік на службу дому нашого Бога, |
34 на хліб показни́й, і на пості́йний дар, і на пості́йне цілопа́лення, на суботи, на молодики́, на свята, і на освячені речі, і на же́ртви за гріх на оку́плення за Ізраїля, і на всяку працю дому нашого Бога. |
35 І кинули ми жеребки́ про пожертву дров, священики, Левити та наро́д, щоб прино́сити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на озна́чені часи́ рік-річно, щоб палити на же́ртівнику Господа, нашого Бога, як напи́сано в Зако́ні, |
36 і щоб прино́сити первопло́ди нашої землі та первопло́ди всякого пло́ду зо всякого де́рева рік-річно до Господнього до́му, |
37 і перворо́джених синів наших та нашої худоби, як написано в Зако́ні, і перворо́джених худоби нашої великої та худоби нашої дрібно́ї, щоб прино́сити до дому нашого Бога до священиків, що служать у домі нашого Бога, |
38 і первопоча́ток наших діж, і наші прино́шення, і плід усякого де́рева, молоде́ вино та оливу спрова́димо священикам до кімна́т дому нашого Бога, а десятину нашої землі — Левитам. А вони, Левити, будуть збирати десятину по всіх містах нашої роботи. |
39 І буде священик, син Ааронів, із Левитами, коли Левити будуть збирати десятину, і Левити віднесу́ть десятину від десятини до дому нашого Бога до комір, до скарбни́ці. |
尼希米記第10章 |
НееміяРозділ 10 |
1 |
1 |
2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 |
2 А між тих, що поклали печа́тки, були: намісник Неемія, син Хахаліїн, і Цідкійя, |
3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 |
3 Серая, Азарія, Єремія, |
4 哈突、示巴尼、瑪鹿、 |
4 Пашхур, Амарія, Малкійя, |
5 哈琳、米利末、俄巴底亞、 |
5 Хаттуш, Шеванія, Маллух, |
6 但以理、近頓、巴錄、 |
6 Харім, Меремот, Овадія, |
7 米書蘭、亞比雅、米雅民、 |
7 Даніїл, Ґіннетон, Барух, |
8 瑪西亞、璧該、示瑪雅; |
8 Мешуллам, Авійя, Мійямін, |
9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; |
9 Маазія, Білґай, Шемая, — оце священики. |
10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 |
10 А Леви́ти: Ісус, син Азаніїн, Біннуй, з Хенададових синів, Кадміїл. |
11 米迦、利合、哈沙比雅、 |
11 А їхні брати: Шеванія, Годійя, Келіта, Пелая, Ханан, |
12 撒刻、示利比、示巴尼、 |
12 Міха, Рехов, Хашавія, |
13 荷第雅、巴尼、比尼努; |
13 Заккур, Шеревія, Шеванія, |
14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
14 Годійя, Бані, Беніну. |
15 布尼、押甲、比拜、 |
15 Го́лови наро́ду: Пар'ош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бані, |
16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 |
16 Бунні, Аз'дад, Бевай, |
17 亞特、希西家、押朔、 |
17 Адонійя, Біґвай, Адін, |
18 荷第雅、哈順、比賽、 |
18 Атер, Хізкійя, Аззур, |
19 哈拉、亞拿突、尼拜、 |
19 Годійя, Хашум, Бецай, |
20 抹比押、米書蘭、希悉、 |
20 Харіф, Анатот, Невай, |
21 米示薩別、撒督、押杜亞、 |
21 Маґпіяш, Мешуллам, Хезір, |
22 毗拉提、哈難、亞奈雅、 |
22 Мешезав'їл, Садок, Яддуя, |
23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、 |
23 Пелатія, Ханан, Аная, |
24 哈羅黑、毗利哈、朔百、 |
24 Осі́я, Хананія, Хашшув, |
25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、 |
25 Галлохеш, Пілха, Шовек, |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
26 Рехум, Хашавна, Маасея, |
27 瑪鹿、哈琳、巴拿。 |
27 і Ахійя, Ханан, Анан, |
28 |
28 Маллух, Харім, Баана. |
29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的 |
29 І решта наро́ду, священики, Левити, придве́рні, співаки́, храмові́ підда́нці, і кожен, відділений від наро́дів кра́ю до Божого Зако́ну, їхні жінки́, їхні сини́, та їхні до́чки, кожен знаю́чий та розуміючий, |
30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 |
30 зміцня́ють прися́гу при браттях своїх, при своїх шляхе́тних, і вступили в клятву та прися́гу, щоб ходити в Божому Зако́ні, що був да́ний через Мойсея, Божого раба, і щоб дотри́муватися, і щоб вико́нувати всі заповіді Господа, нашого Бога, і права Його, і постано́ви Його, |
31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 |
31 і що не дамо́ наших синів наро́дам кра́ю, а їхніх дочо́к не ві́зьмемо для наших синів. |
32 |
32 А від наро́дів цього Кра́ю, що спрова́джують това́ри та всяке збі́жжя в день субо́тній на про́даж, не ві́зьмемо від них у суботу та в святі дні, і сьо́мого року понеха́ємо землю та всякого роду борги́. |
33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列 |
33 І поставили ми собі за обов'я́зок, щоб давати нам третину шекля в рік на службу дому нашого Бога, |
34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤 |
34 на хліб показни́й, і на пості́йний дар, і на пості́йне цілопа́лення, на суботи, на молодики́, на свята, і на освячені речі, і на же́ртви за гріх на оку́плення за Ізраїля, і на всяку працю дому нашого Бога. |
35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。 |
35 І кинули ми жеребки́ про пожертву дров, священики, Левити та наро́д, щоб прино́сити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на озна́чені часи́ рік-річно, щоб палити на же́ртівнику Господа, нашого Бога, як напи́сано в Зако́ні, |
36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群 |
36 і щоб прино́сити первопло́ди нашої землі та первопло́ди всякого пло́ду зо всякого де́рева рік-річно до Господнього до́му, |
37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物 |
37 і перворо́джених синів наших та нашої худоби, як написано в Зако́ні, і перворо́джених худоби нашої великої та худоби нашої дрібно́ї, щоб прино́сити до дому нашого Бога до священиків, що служать у домі нашого Бога, |
38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。 |
38 і первопоча́ток наших діж, і наші прино́шення, і плід усякого де́рева, молоде́ вино та оливу спрова́димо священикам до кімна́т дому нашого Бога, а десятину нашої землі — Левитам. А вони, Левити, будуть збирати десятину по всіх містах нашої роботи. |
39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物 |
39 І буде священик, син Ааронів, із Левитами, коли Левити будуть збирати десятину, і Левити віднесу́ть десятину від десятини до дому нашого Бога до комір, до скарбни́ці. |