帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 |
2 打發我們的兄弟,作神執事的 |
3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 |
4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 |
5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 |
6 |
7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 |
8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 |
9 我們在我們的 |
10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 |
11 |
12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; |
13 好使你們,當我們主耶穌基督 |
1-е до солунянРозділ 3 |
1 |
2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі, |
3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. |
4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. |
5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний. |
6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, |
7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри. |
8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́! |
9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом? |
10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі. |
11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас! |
12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас! |
13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́! |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
1-е до солунянРозділ 3 |
1 |
1 |
2 打發我們的兄弟,作神執事的 |
2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі, |
3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 |
3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. |
4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 |
4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. |
5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 |
5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний. |
6 |
6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, |
7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 |
7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри. |
8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 |
8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́! |
9 我們在我們的 |
9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом? |
10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 |
10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі. |
11 |
11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас! |
12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; |
12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас! |
13 好使你們,當我們主耶穌基督 |
13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́! |