彌迦書第5章 |
1 |
2 |
3 所以 |
4 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。 |
5 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。 |
6 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。 |
7 |
8 雅各餘剩的人必在外邦人 |
9 你的手必舉起在敵人上 |
10 |
11 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障, |
12 又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。 |
13 我必從你中間除滅雕刻的像 |
14 我必從你中間把你的樹叢拔出 |
15 我也必在怒氣和烈怒 |
МихейРозділ 5 |
1 |
2 Тому́ Він їх видасть до ча́су, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його ве́рнеться до Ізраїлевих синів. |
3 |
4 І Він буде миром. Як при́йде до нашого краю Ашшу́р, і буде топта́тись по наших пала́тах, то поставимо на нього сім па́стирів та во́сьмеро лю́дських княжа́т. |
5 І вони будуть па́сти мечем край Ашшу́ра, край же Німро́да — у воро́тях його. Та Він від Ашшу́ра врятує, як той при́йде в наш край, і коли буде топтатись по наших грани́цях. |
6 І Яковів за́лишок буде посе́ред числе́нних наро́дів, як роса та від Господа, як той дощ на траві, і він наді́ї не кла́стиме на чоловіка, і не буде наді́ї склада́ти на лю́дських синів. |
7 І Яковів за́лишок буде між лю́дами, серед числе́нних наро́дів, як лев між лісно́ю худо́бою, як левчу́к між ота́рами ове́ць, — що як він перехо́дить, то то́пче й шматує, і немає ніко́го, хто б зміг урятувати. |
8 Хай зведе́ться рука твоя на твоїх ненави́сників, і хай всі вороги твої ви́тяті бу́дуть! |
9 |
10 І пони́щу міста́ твого кра́ю, і всі тверди́ні твої порозвалюю. |
11 І повипо́люю ча́ри з твоєї руки, і ворожби́тів у тебе не бу́де. |
12 І понищу бовва́ни твої та жерто́вні стовпи́ твої з-посеред тебе, і ти чи́нові рук своїх більше не бу́деш вклоня́тися. |
13 І повитина́ю дере́ва жерто́вні твої з-серед тебе, і міста́ твої вигублю. |
14 І в гніві та в лютості по́мсту вчиню́ над наро́дами, що Мене не послу́хались! |
15 |
彌迦書第5章 |
МихейРозділ 5 |
1 |
1 |
2 |
2 Тому́ Він їх видасть до ча́су, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його ве́рнеться до Ізраїлевих синів. |
3 所以 |
3 |
4 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。 |
4 І Він буде миром. Як при́йде до нашого краю Ашшу́р, і буде топта́тись по наших пала́тах, то поставимо на нього сім па́стирів та во́сьмеро лю́дських княжа́т. |
5 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。 |
5 І вони будуть па́сти мечем край Ашшу́ра, край же Німро́да — у воро́тях його. Та Він від Ашшу́ра врятує, як той при́йде в наш край, і коли буде топтатись по наших грани́цях. |
6 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。 |
6 І Яковів за́лишок буде посе́ред числе́нних наро́дів, як роса та від Господа, як той дощ на траві, і він наді́ї не кла́стиме на чоловіка, і не буде наді́ї склада́ти на лю́дських синів. |
7 |
7 І Яковів за́лишок буде між лю́дами, серед числе́нних наро́дів, як лев між лісно́ю худо́бою, як левчу́к між ота́рами ове́ць, — що як він перехо́дить, то то́пче й шматує, і немає ніко́го, хто б зміг урятувати. |
8 雅各餘剩的人必在外邦人 |
8 Хай зведе́ться рука твоя на твоїх ненави́сників, і хай всі вороги твої ви́тяті бу́дуть! |
9 你的手必舉起在敵人上 |
9 |
10 |
10 І пони́щу міста́ твого кра́ю, і всі тверди́ні твої порозвалюю. |
11 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障, |
11 І повипо́люю ча́ри з твоєї руки, і ворожби́тів у тебе не бу́де. |
12 又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。 |
12 І понищу бовва́ни твої та жерто́вні стовпи́ твої з-посеред тебе, і ти чи́нові рук своїх більше не бу́деш вклоня́тися. |
13 我必從你中間除滅雕刻的像 |
13 І повитина́ю дере́ва жерто́вні твої з-серед тебе, і міста́ твої вигублю. |
14 我必從你中間把你的樹叢拔出 |
14 І в гніві та в лютості по́мсту вчиню́ над наро́дами, що Мене не послу́хались! |
15 我也必在怒氣和烈怒 |
15 |