民數記

第33章

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

13 從脫加起行,安營在亞錄。

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

21 從立拿起行,安營在勒撒。

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

27 從他哈起行,安營在他拉。

28 從他拉起行,安營在密加。

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

Числа

Розділ 33

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.

2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.

3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.

4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.

5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.

6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.

7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.

8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.

9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.

10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.

11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.

12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.

13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.

14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.

15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.

16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.

17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.

18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.

19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.

20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.

21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.

22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.

23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.

24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.

25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.

26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.

27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.

28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.

29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.

30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.

31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.

32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.

33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.

34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.

35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.

36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.

37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.

38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.

39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.

40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.

41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.

42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.

43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.

44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.

45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.

46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.

47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.

48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.

49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.

50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:

51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,

52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.

53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.

54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.

55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.

56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

民數記

第33章

Числа

Розділ 33

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.

13 從脫加起行,安營在亞錄。

13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.

21 從立拿起行,安營在勒撒。

21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.

27 從他哈起行,安營在他拉。

27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.

28 從他拉起行,安營在密加。

28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.