箴言第20章 |
1 |
2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。 |
3 遠離紛爭是人的尊榮;但 |
4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以 |
5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。 |
6 人多述說自己的良善 |
7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。 |
8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。 |
9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪? |
10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。 |
11 孩童的動作是純潔 |
12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。 |
13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。 |
14 買物的說:不好,不好;但 |
15 有金子和許多紅寶石 |
16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女 |
17 以詭詐 |
18 各樣的 |
19 往來搬弄是非的 |
20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。 |
21 起初速得的產業,終久卻不為福。 |
22 你不要說,我要以惡報惡;只要 |
23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。 |
24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢? |
25 人冒失吞下聖物 |
26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋 |
27 人的靈是耶和華的燭 |
28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。 |
29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美 |
30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。 |
ПриповiстiРозділ 20 |
1 |
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає. |
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є. |
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема. |
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує. |
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде? |
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його! |
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима. |
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“ |
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа. |
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий. |
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є. |
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться! |
14 „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном. |
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд. |
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став. |
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її. |
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами. |
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої. |
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви! |
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений! |
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі. |
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі. |
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою? |
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати. |
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук. |
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує. |
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю. |
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́. |
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота. |
箴言第20章 |
ПриповiстiРозділ 20 |
1 |
1 |
2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。 |
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає. |
3 遠離紛爭是人的尊榮;但 |
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є. |
4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以 |
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема. |
5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。 |
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує. |
6 人多述說自己的良善 |
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде? |
7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。 |
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його! |
8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。 |
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима. |
9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪? |
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“ |
10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。 |
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа. |
11 孩童的動作是純潔 |
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий. |
12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。 |
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є. |
13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。 |
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться! |
14 買物的說:不好,不好;但 |
14 „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном. |
15 有金子和許多紅寶石 |
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд. |
16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女 |
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став. |
17 以詭詐 |
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її. |
18 各樣的 |
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами. |
19 往來搬弄是非的 |
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої. |
20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。 |
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви! |
21 起初速得的產業,終久卻不為福。 |
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений! |
22 你不要說,我要以惡報惡;只要 |
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі. |
23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。 |
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі. |
24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢? |
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою? |
25 人冒失吞下聖物 |
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати. |
26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋 |
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук. |
27 人的靈是耶和華的燭 |
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує. |
28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。 |
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю. |
29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美 |
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́. |
30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。 |
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота. |