箴言

第25章

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

Приповiстi

Розділ 25

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

箴言

第25章

Приповiстi

Розділ 25

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.