箴言第25章 |
1 |
2 |
3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。 |
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。 |
5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。 |
6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。 |
7 寧可有人說:請你上來;勝過 |
8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居 |
9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事, |
10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。 |
11 |
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。 |
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。 |
14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。 |
15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。 |
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。 |
17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。 |
18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是刀 |
19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節 |
20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如硝 |
21 你的仇敵若餓了,就給他餅 |
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。 |
23 北風驅 |
24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。 |
25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。 |
26 義人在惡人面前俯伏 |
27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀 |
28 人不制伏自己心靈 |
ПриповiстiРозділ 25 |
1 |
2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу. |
3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі. |
4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, — |
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його. |
6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій, |
7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої. |
8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній? |
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого, |
10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́. |
11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́. |
12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха. |
13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є. |
14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає. |
15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку. |
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути. |
17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе. |
18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий. |
19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску. |
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому. |
21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його, |
22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі! |
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя. |
24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі. |
25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу. |
26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним. |
27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава. |
28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру. |
箴言第25章 |
ПриповiстiРозділ 25 |
1 |
1 |
2 |
2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу. |
3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。 |
3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі. |
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。 |
4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, — |
5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。 |
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його. |
6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。 |
6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій, |
7 寧可有人說:請你上來;勝過 |
7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої. |
8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居 |
8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній? |
9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事, |
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого, |
10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。 |
10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́. |
11 |
11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́. |
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。 |
12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха. |
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。 |
13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є. |
14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。 |
14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає. |
15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。 |
15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку. |
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。 |
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути. |
17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。 |
17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе. |
18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是刀 |
18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий. |
19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節 |
19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску. |
20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如硝 |
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому. |
21 你的仇敵若餓了,就給他餅 |
21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його, |
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。 |
22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі! |
23 北風驅 |
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя. |
24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。 |
24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі. |
25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。 |
25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу. |
26 義人在惡人面前俯伏 |
26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним. |
27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀 |
27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава. |
28 人不制伏自己心靈 |
28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру. |