箴言第9章 |
1 |
2 她宰了 |
3 她 |
4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說: |
5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。 |
6 要捨棄愚蒙 |
7 |
8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。 |
9 指示 |
10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。 |
11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。 |
12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,卻 |
13 |
14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上, |
15 呼叫過路的,就是直行其道的人, |
16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說: |
17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。 |
18 人卻不知有死人 |
ПриповiстiРозділ 9 |
1 |
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила. |
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х: |
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому: |
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала! |
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ |
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. |
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе. |
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости! |
10 |
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя. |
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш! |
13 |
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста, |
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є: |
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́: |
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“. |
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! |
箴言第9章 |
ПриповiстiРозділ 9 |
1 |
1 |
2 她宰了 |
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила. |
3 她 |
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х: |
4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說: |
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому: |
5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。 |
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала! |
6 要捨棄愚蒙 |
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ |
7 |
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. |
8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。 |
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе. |
9 指示 |
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости! |
10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。 |
10 |
11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。 |
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя. |
12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,卻 |
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш! |
13 |
13 |
14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上, |
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста, |
15 呼叫過路的,就是直行其道的人, |
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є: |
16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說: |
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́: |
17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。 |
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“. |
18 人卻不知有死人 |
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! |