約翰壹書

第4章

1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。

2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的[Spirit]來;

3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的[Christ is come in the flesh],就不是出於神。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要[it should]來;現在已經在世上了。

4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。

5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。

6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。

7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從神來的;凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。

9[because]差他獨生[begotten]子到世間來,使我們借著他得生,神愛我們的心,在此就顯明了。

10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛[his love]在我們裏面得以完全了。

13 神將他的[Spirit]賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。

14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。

15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。

16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也[in]他裏面。

17 這樣,我們的愛[our love]得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。

18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦[torment]。懼怕的人在愛裏未得完全。

19 我們愛[him],因為[he]先愛我們。

20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟[brother],就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟[brother]怎能[how can]愛沒有看見的神呢?

21 愛神的,也當愛他兄弟[his brother];這是我們從神所受的命令。

1-е Iвана

Розділ 4

1 Улю́блені, — не кожному духові вірте, але випробо́вуйте духів, чи від Бога вони, бо неправдивих пророків багато з'явилося в світ.

2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога.

3 А кожен дух, який не визнає́ Ісуса, той не від Бога, але́ він анти́христів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі.

4 Ви від Бога, дітки́, і ви перемогли їх, — більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі.

5 Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх.

6 Ми від Бога, — хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнає́мо Духа правди та духа обмани.

7 Улю́блені, — любім один о́дного, бо від Бога любов, і кожен, хто любить, родився від Бога та ві́дає Бога!

8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов!

9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́.

10 Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи.

11 Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного!

12 Бога не бачив ніко́ли ніхто. Коли один о́дного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удоскона́лилась.

13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́.

14 І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.

15 Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі.

16 Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває!

17 Любов удоскона́люється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі.

18 Стра́ху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має му́ку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові.

19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив.

20 Як хто скаже: „Я Бога люблю́“, та нена́видить брата свого́, той неправдомо́вець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить?

21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!

約翰壹書

第4章

1-е Iвана

Розділ 4

1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。

1 Улю́блені, — не кожному духові вірте, але випробо́вуйте духів, чи від Бога вони, бо неправдивих пророків багато з'явилося в світ.

2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的[Spirit]來;

2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога.

3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的[Christ is come in the flesh],就不是出於神。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要[it should]來;現在已經在世上了。

3 А кожен дух, який не визнає́ Ісуса, той не від Бога, але́ він анти́христів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі.

4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。

4 Ви від Бога, дітки́, і ви перемогли їх, — більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі.

5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。

5 Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх.

6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。

6 Ми від Бога, — хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнає́мо Духа правди та духа обмани.

7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從神來的;凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

7 Улю́блені, — любім один о́дного, бо від Бога любов, і кожен, хто любить, родився від Бога та ві́дає Бога!

8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。

8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов!

9[because]差他獨生[begotten]子到世間來,使我們借著他得生,神愛我們的心,在此就顯明了。

9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́.

10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

10 Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи.

11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

11 Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного!

12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛[his love]在我們裏面得以完全了。

12 Бога не бачив ніко́ли ніхто. Коли один о́дного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удоскона́лилась.

13 神將他的[Spirit]賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。

13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́.

14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。

14 І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.

15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。

15 Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі.

16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也[in]他裏面。

16 Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває!

17 這樣,我們的愛[our love]得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。

17 Любов удоскона́люється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі.

18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦[torment]。懼怕的人在愛裏未得完全。

18 Стра́ху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має му́ку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові.

19 我們愛[him],因為[he]先愛我們。

19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив.

20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟[brother],就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟[brother]怎能[how can]愛沒有看見的神呢?

20 Як хто скаже: „Я Бога люблю́“, та нена́видить брата свого́, той неправдомо́вець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить?

21 愛神的,也當愛他兄弟[his brother];這是我們從神所受的命令。

21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!