| 以西結書第15章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 其上可以取木料作甚麼工用嗎 | 
| 4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎 | 
| 5 看哪 | 
| 6  | 
| 7 我必向他們變臉;他們雖從一處的 | 
| 8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪 | 
| ЄзекiїльРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 „Сину лю́дський, чим краще виногра́дове дерево від усякого дерева, та виногра́дна галу́зка, що була́ серед дерев лісови́х? | 
| 3 Чи ві́зьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи ві́зьмуть із нього кілка́, щоб повісити на ньому всяку річ? | 
| 4 Ось воно дане огне́ві на пожертя́. Оби́два кі́нці його поже́р огонь, а сере́дина його надгоріла, — чи надається воно до роботи? | 
| 5 Як було воно непору́шним воно не надавалося на роботу, що́ ж тепер, коли огонь поже́р його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу? | 
| 6 Тому так говорить Господь Бог: Як виногра́дове дерево між лісни́ми дере́вами, що Я дав його огне́ві на пожертя́, так дам Я ме́шканців Єрусалиму! | 
| 7 І оберну́ Я лице Своє проти них, — з одно́го огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я — Господь, коли зверну́ Своє лице проти них! | 
| 8 І віддам цей Край на спусто́шення, за те, що вони спроневі́рилися, говорить Госпо́дь Бог“. | 
| 以西結書第15章 | ЄзекiїльРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Сину лю́дський, чим краще виногра́дове дерево від усякого дерева, та виногра́дна галу́зка, що була́ серед дерев лісови́х? | 
| 3 其上可以取木料作甚麼工用嗎 | 3 Чи ві́зьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи ві́зьмуть із нього кілка́, щоб повісити на ньому всяку річ? | 
| 4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎 | 4 Ось воно дане огне́ві на пожертя́. Оби́два кі́нці його поже́р огонь, а сере́дина його надгоріла, — чи надається воно до роботи? | 
| 5 看哪 | 5 Як було воно непору́шним воно не надавалося на роботу, що́ ж тепер, коли огонь поже́р його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу? | 
| 6  | 6 Тому так говорить Господь Бог: Як виногра́дове дерево між лісни́ми дере́вами, що Я дав його огне́ві на пожертя́, так дам Я ме́шканців Єрусалиму! | 
| 7 我必向他們變臉;他們雖從一處的 | 7 І оберну́ Я лице Своє проти них, — з одно́го огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я — Господь, коли зверну́ Своє лице проти них! | 
| 8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪 | 8 І віддам цей Край на спусто́шення, за те, що вони спроневі́рилися, говорить Госпо́дь Бог“. |