| 腓立比書第4章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 | 
| 4  | 
| 5 當叫眾人知道你們溫和 | 
| 6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 | 
| 7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 | 
| 8  | 
| 9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 | 
| 10  | 
| 11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 | 
| 12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 | 
| 13 我靠著那加給我力量的基督 | 
| 14 然而我遭難的時候,你們供給我 | 
| 15  | 
| 16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 | 
| 17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 | 
| 18 但我樣樣都有,並且充足 | 
| 19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 | 
| 20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 | 
| 21  | 
| 22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 | 
| 23  | 
| До филип'янРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. | 
| 3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя. | 
| 4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте! | 
| 5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько! | 
| 6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою. | 
| 7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі. | 
| 8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це! | 
| 9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами! | 
| 10  | 
| 11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю. | 
| 12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. | 
| 13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі. | 
| 14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі. | 
| 15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви, | 
| 16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня. | 
| 17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу. | 
| 18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну. | 
| 19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. | 
| 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. | 
| 21  | 
| 22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому. | 
| 23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. | 
| 腓立比書第4章 | До филип'янРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. | 
| 3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 | 3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя. | 
| 4  | 4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте! | 
| 5 當叫眾人知道你們溫和 | 5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько! | 
| 6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 | 6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою. | 
| 7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 | 7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі. | 
| 8  | 8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це! | 
| 9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 | 9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами! | 
| 10  | 10  | 
| 11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 | 11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю. | 
| 12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 | 12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. | 
| 13 我靠著那加給我力量的基督 | 13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі. | 
| 14 然而我遭難的時候,你們供給我 | 14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі. | 
| 15  | 15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви, | 
| 16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 | 16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня. | 
| 17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 | 17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу. | 
| 18 但我樣樣都有,並且充足 | 18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну. | 
| 19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 | 19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. | 
| 20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 | 22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому. | 
| 23  | 23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. |