以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Iсая

Розділ 32

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.

2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.

3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!

4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.

5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,

6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!

7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,

8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.

9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!

10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!

11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!

12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.

13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.

14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,

15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!

16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.

18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.

19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.

20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!

以賽亞書

第32章

Iсая

Розділ 32

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!