以賽亞書第32章 |
1 |
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 |
3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。 |
4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。 |
5 卑賤 |
6 因為卑賤 |
7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人 |
8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。 |
9 |
10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日 |
11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。 |
12 她們必為乳頭 |
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。 |
14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。 |
15 等到有靈 |
16 |
17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠 |
18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。 |
19 降冰雹的時候 |
20 你們在各水邊撒種、在那裏 |
IсаяРозділ 32 |
1 |
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі. |
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають! |
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно. |
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний, |
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого! |
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право, |
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному. |
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого! |
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде! |
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах! |
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний. |
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому. |
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д, |
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс! |
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда. |
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки. |
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку. |
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину. |
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю! |
以賽亞書第32章 |
IсаяРозділ 32 |
1 |
1 |
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 |
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі. |
3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。 |
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають! |
4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。 |
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно. |
5 卑賤 |
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний, |
6 因為卑賤 |
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого! |
7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人 |
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право, |
8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。 |
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному. |
9 |
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого! |
10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日 |
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде! |
11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。 |
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах! |
12 她們必為乳頭 |
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний. |
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。 |
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому. |
14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。 |
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д, |
15 等到有靈 |
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс! |
16 |
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда. |
17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠 |
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки. |
18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。 |
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку. |
19 降冰雹的時候 |
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину. |
20 你們在各水邊撒種、在那裏 |
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю! |