以賽亞書第42章 |
1 |
2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。 |
3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。 |
4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。 |
5 |
6 我─耶和華憑公義召你,必扶持 |
7 開瞎子的眼,領被囚的出監 |
8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的像 |
9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事 |
10 |
11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖 |
12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。 |
13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫 |
14 |
15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。 |
16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的 |
17 倚靠雕刻的像 |
18 |
19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全 |
20 看著 |
21 |
22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。 |
23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢? |
24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎 |
25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在他 |
IсаяРозділ 42 |
1 |
2 Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу. |
3 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота тлі́ючого не пога́сить, буде суд видавати за правдою. |
4 Не вто́миться Він, і не знемо́жеться, поки при́суду не покладе на землі, і будуть чекати Зако́на Його острови́. |
5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса́ і їх розтягну́в, що землю простя́г та все те, що із неї вихо́дить, що наро́дові на ній Він диха́ння дає, і духа всім тим, хто ходить по ній. |
6 Я, Господь, покли́кав Тебе в справедли́вості, і буду міцно трима́ти за ру́ки Тебе, і Тебе берегти́му, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, за Світло пога́нам, |
7 щоб очі відкрити незрячим, щоб ви́вести в'я́зня з в'язни́ці, а з темни́ці — тих ме́шканців те́мряви! |
8 Я Господь, — оце Йме́ння Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хва́ли Своєї божка́м. |
9 Речі давні прийшли ось, нові́ ж Я пові́м, дам почу́ти вам про них, поки ви́ростуть. |
10 |
11 Хай голосно кличуть пустиня й міста́ її, осе́лі, що в них проживав Кеда́р! Хай виспі́вують ме́шканці скелі, хай кричать із верши́ни гірсько́ї! |
12 Нехай Го́споду честь віддаду́ть, і на острова́х Його славу звіща́ють! |
13 Господь ви́йде, як ли́цар, розбу́дить завзя́ття Своє, як воя́к, піді́йме Він окрик та буде кричати, — переможе Своїх ворогів! |
14 Я відві́ку мовчав, мовчазни́й був та стри́мувався, а тепер Я крича́тиму, мов породі́лля! буду тя́жко зідхати й хапа́ти повітря! |
15 Спусто́шу Я го́ри й підгі́рки, і всі їхні зілля́ посушу́, і річки́ оберну́ в острови́, і стави́ повису́шую! |
16 І Я попрова́джу незрячих дорогою, якої не знають, стежка́ми незна́ними їх поведу́, оберну́ перед ними темно́ту на світло, а нері́вне — в рівни́ну. Оце речі, які Я зроблю́, і їх не поки́ну! |
17 Відсту́плять наза́д, посоро́мляться со́ромом ті, хто надію склада́в на божка́, хто бовва́нам казав: Ви наші боги! |
18 |
19 Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його́? Хто сліпий, як дові́рений, і сліпий, як раб Господа? |
20 Ти бачив багато, але не зберіг, мав ву́ха відкри́ті, але́ не почув. |
21 Господь захоті́в був того ради правди Своєї, збільши́в та просла́вив Зако́на. |
22 Але він наро́д попусто́шений та поплюндро́ваний: усі вони по пече́рах пов'я́зані та по в'язни́цях похо́вані; стали вони за грабі́ж, і немає визво́льника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни́! |
23 Хто з вас ві́зьме оце до вух, на майбутнє почує й послу́хає? |
24 Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжника́м? Хіба ж не Госпо́дь, що ми проти Нього грі́шили були́ і не хотіли ходи́ти путя́ми Його, а Зако́на Його ми не слу́хали? |
25 І Він ви́лив на нього жар гніву Свого́ та наси́лля війни, що палахкоті́ло навко́ло його, — та він не пізна́в, і в ньому горіло воно, — та не брав він до се́рця цього́! |
以賽亞書第42章 |
IсаяРозділ 42 |
1 |
1 |
2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。 |
2 Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу. |
3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。 |
3 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота тлі́ючого не пога́сить, буде суд видавати за правдою. |
4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。 |
4 Не вто́миться Він, і не знемо́жеться, поки при́суду не покладе на землі, і будуть чекати Зако́на Його острови́. |
5 |
5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса́ і їх розтягну́в, що землю простя́г та все те, що із неї вихо́дить, що наро́дові на ній Він диха́ння дає, і духа всім тим, хто ходить по ній. |
6 我─耶和華憑公義召你,必扶持 |
6 Я, Господь, покли́кав Тебе в справедли́вості, і буду міцно трима́ти за ру́ки Тебе, і Тебе берегти́му, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, за Світло пога́нам, |
7 開瞎子的眼,領被囚的出監 |
7 щоб очі відкрити незрячим, щоб ви́вести в'я́зня з в'язни́ці, а з темни́ці — тих ме́шканців те́мряви! |
8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的像 |
8 Я Господь, — оце Йме́ння Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хва́ли Своєї божка́м. |
9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事 |
9 Речі давні прийшли ось, нові́ ж Я пові́м, дам почу́ти вам про них, поки ви́ростуть. |
10 |
10 |
11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖 |
11 Хай голосно кличуть пустиня й міста́ її, осе́лі, що в них проживав Кеда́р! Хай виспі́вують ме́шканці скелі, хай кричать із верши́ни гірсько́ї! |
12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。 |
12 Нехай Го́споду честь віддаду́ть, і на острова́х Його славу звіща́ють! |
13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫 |
13 Господь ви́йде, як ли́цар, розбу́дить завзя́ття Своє, як воя́к, піді́йме Він окрик та буде кричати, — переможе Своїх ворогів! |
14 |
14 Я відві́ку мовчав, мовчазни́й був та стри́мувався, а тепер Я крича́тиму, мов породі́лля! буду тя́жко зідхати й хапа́ти повітря! |
15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。 |
15 Спусто́шу Я го́ри й підгі́рки, і всі їхні зілля́ посушу́, і річки́ оберну́ в острови́, і стави́ повису́шую! |
16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的 |
16 І Я попрова́джу незрячих дорогою, якої не знають, стежка́ми незна́ними їх поведу́, оберну́ перед ними темно́ту на світло, а нері́вне — в рівни́ну. Оце речі, які Я зроблю́, і їх не поки́ну! |
17 倚靠雕刻的像 |
17 Відсту́плять наза́д, посоро́мляться со́ромом ті, хто надію склада́в на божка́, хто бовва́нам казав: Ви наші боги! |
18 |
18 |
19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全 |
19 Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його́? Хто сліпий, як дові́рений, і сліпий, як раб Господа? |
20 看著 |
20 Ти бачив багато, але не зберіг, мав ву́ха відкри́ті, але́ не почув. |
21 |
21 Господь захоті́в був того ради правди Своєї, збільши́в та просла́вив Зако́на. |
22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。 |
22 Але він наро́д попусто́шений та поплюндро́ваний: усі вони по пече́рах пов'я́зані та по в'язни́цях похо́вані; стали вони за грабі́ж, і немає визво́льника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни́! |
23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢? |
23 Хто з вас ві́зьме оце до вух, на майбутнє почує й послу́хає? |
24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎 |
24 Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжника́м? Хіба ж не Госпо́дь, що ми проти Нього грі́шили були́ і не хотіли ходи́ти путя́ми Його, а Зако́на Його ми не слу́хали? |
25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在他 |
25 І Він ви́лив на нього жар гніву Свого́ та наси́лля війни, що палахкоті́ло навко́ло його, — та він не пізна́в, і в ньому горіло воно, — та не брав він до се́рця цього́! |