以賽亞書第9章 |
1 |
2 |
3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂 |
4 因為你已經折斷 |
5 戰士在每戰 |
6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙 |
7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正 |
8 |
9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說: |
10 磚牆塌下 |
11 因此,耶和華要立起 |
12 前 |
13 |
14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。 |
15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。 |
16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的也 |
17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並 |
18 |
19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗 |
20 他必 |
21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事 |
IсаяРозділ 9 |
1 |
2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич! |
3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма. |
4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню! |
5 |
6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить! |
7 |
8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця: |
9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“ |
10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в: |
11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! |
12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота. |
13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня. |
14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст. |
15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними. |
16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! |
17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму. |
18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́! |
19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́: |
20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! |
21 |
以賽亞書第9章 |
IсаяРозділ 9 |
1 |
1 |
2 |
2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич! |
3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂 |
3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма. |
4 因為你已經折斷 |
4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню! |
5 戰士在每戰 |
5 |
6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙 |
6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить! |
7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正 |
7 |
8 |
8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця: |
9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說: |
9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“ |
10 磚牆塌下 |
10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в: |
11 因此,耶和華要立起 |
11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! |
12 前 |
12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота. |
13 |
13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня. |
14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。 |
14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст. |
15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。 |
15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними. |
16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的也 |
16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! |
17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並 |
17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму. |
18 |
18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́! |
19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗 |
19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́: |
20 他必 |
20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! |
21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事 |
21 |